Berenice was so beautiful in a storm of diaphanous clinging garments.Беренис была обворожительна в облаке газовых оборок и воланов.
He stared at them from an adjacent room, where he pretended to be reading, and sighed.Сидя в соседней комнате и делая вид, что просматривает газеты, Каупервуд наблюдал в открытую дверь за нею и лейтенантом Брэксмаром и раза два даже вздохнул украдкой.
Alas, how was his cunning and foresight-even his-to overcome the drift of life itself?Увы, удастся ли ему, даже ему, при всем его уме и хитрости, помешать естественному течению событий?
How was he to make himself appealing to youth?Сумеет ли он привлечь к себе сердце такой юной девушки?
Braxmar had the years, the color, the bearing. Berenice seemed to-night, as she prepared to leave, to be fairly seething with youth, hope, gaiety.Брэксмар был молод, красив, обладал отменными манерами... В тот вечер, собираясь на бал, Беренис была необычайно весела. Жизнь так и била в ней ключом, в ее глазах светились мечты, надежды.
He arose after a few moments and, giving business as an excuse, hurried away.Каупервуд поспешил проститься, сославшись на неотложные дела, и уехал.
But it was only to sit in his own rooms in a neighboring hotel and meditate.Но не дела были у него на уме, когда, вернувшись в гостиницу, он погрузился в размышления.
The logic of the ordinary man under such circumstances, compounded of the age-old notions of chivalry, self-sacrifice, duty to higher impulses, and the like, would have been to step aside in favor of youth, to give convention its day, and retire in favor of morality and virtue.Человек заурядный, попав в столь щекотливое положение, скорей всего смирился бы перед силой обстоятельств и, движимый такими высокими, но старомодными побуждениями, как рыцарство, самопожертвование и тому подобное, уступил бы дорогу молодости, утешаясь сознанием исполненного долга.
Cowperwood saw things in no such moralistic or altruistic light.Каупервуд не смотрел на вещи с таких высоконравственных и альтруистических позиций.
"I satisfy myself," had ever been his motto, and under that, however much he might sympathize with Berenice in love or with love itself, he was not content to withdraw until he was sure that the end of hope for him had really come."Мои желания прежде всего" - было его девизом; он не собирался складывать оружие, пока оставалась хоть малейшая надежда на успех.
There had been moments between him and Berenice-little approximations toward intimacy-which had led him to believe that by no means was she seriously opposed to him.Временами он чувствовал, что между ним и Беренис возникало что-то - едва уловимые намеки на возможность сближения, - и это вселяло в него уверенность, что он ей не так уж чужд.
At the same time this business of the Lieutenant, so Mrs. Carter confided to him a little later, was not to be regarded lightly.Однако новой опасностью, возникшей в лице лейтенанта Брэксмара, не следовало пренебрегать. Каупервуд убедился в этом после разговора с миссис Картер.
While Berenice might not care so much, obviously Braxmar did.Если Беренис и не была увлечена Брэксмаром, то сам Брэксмар был от нее без ума.
"Ever since he has been away he has been storming her with letters," she remarked to Cowperwood, one afternoon.- Не успел он уехать, как начал бомбардировать ее письмами, - рассказывала миссис Картер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги