| You know, I'm delighted to see you again. | Я просто в восторге, знаете ли, что встречаю вас снова. |
| Haw! haw! It's been an age since I've seen the Haggertys. | Хэггерти я не видел уже целую вечность. |
| We missed you after you left. | Мы там все жалели, когда вы уехали. |
| Haw! haw! | Хо! Хо! |
| I did, you know. | Особенно я, знаете ли. |
| Since I saw you I have taken up polo-three ponies with me all the time now-haw! haw!-a regular stable nearly." | Я теперь занялся поло, - куда бы ни поехал, тащу с собой своих пони. Хо! Хо! У меня их три штуки, целая конюшня! |
| Berenice strove valiantly to retain a serene interest. | Беренис мужественно старалась сохранять серьезность и проявлять интерес. |
| Duty was in her mind, the Chateau Brieul, the winter court of Clarissa Garrison, some first premonitions of the flight of time. Yet the drive was a bore, conversation a burden, the struggle to respond titanic, impossible. | Ее не покидало чувство необходимости, преследовали неотвязные мысли о замке Бриэль, о приемах Клариссы Гэррисон. Впервые появилось ощущение, что время-то уходит... Но поездка верхом была нестерпимо скучна, разговор не клеился, титанические попытки найти общий язык оказались тягостны и бесполезны. |
| When Monday came she fled, leaving three days between that and a week-end at Morristown. | В понедельник Беренис не выдержала и уехала на всю неделю в Морристаун. |
| Mrs. Batjer-who read straws most capably-sighed. | Миссис Бэтджер, которая умела понимать без слов, только вздохнула. |
| Her own Corscaden was not much beyond his money, but life must be lived and the ambitious must inherit wealth or gather it wisely. | Ее собственный спутник жизни тоже мало чем мог похвалиться, кроме денег, но, что поделаешь, нужно ведь как-то устраивать свою жизнь, и тем, кто наделен честолюбием, необходимо обладать еще и богатством - унаследованным или добытым собственным умом. |
| Some impossible scheming silly would soon collect Duelma, and then- She considered Berenice a little difficult. | Какая-нибудь ловкая вульгарная девчонка подцепит этого Дьюэлма, и тогда... Миссис Бэтджер находила, что Беренис, пожалуй, чересчур разборчива. |
| Berenice could not help piecing together the memory of this incident with her mother's recent appeal in behalf of Lieutenant Braxmar. | Теперь старания миссис Картер, ратовавшей за лейтенанта Брэксмара, заставили Беренис вспомнить свой разговор с миссис Бэтджер. |
| A great, cloying, disturbing, disintegrating factor in her life was revealed by the dawning discovery that she and her mother were without much money, that aside from her lineage she was in a certain sense an interloper in society. | Сделав неожиданное открытие, что они с матерью не располагают крупными средствами и что только происхождение открывает им доступ в общество, Беренис почувствовала себя в каком-то смысле самозванкой, и это ее злило, и тревожило, и беспрестанно бередило ей душу. |
| There were never rumors of great wealth in connection with her-no flattering whispers or public notices regarding her station as an heiress. | Теперь она понимала, почему ей никогда не приходилось слышать в свете разговоров о своем богатстве, улавливать за своей спиной почтительный шепоток, столь лестный для каждой богатой наследницы. |