You know, I'm delighted to see you again.Я просто в восторге, знаете ли, что встречаю вас снова.
Haw! haw! It's been an age since I've seen the Haggertys.Хэггерти я не видел уже целую вечность.
We missed you after you left.Мы там все жалели, когда вы уехали.
Haw! haw!Хо! Хо!
I did, you know.Особенно я, знаете ли.
Since I saw you I have taken up polo-three ponies with me all the time now-haw! haw!-a regular stable nearly."Я теперь занялся поло, - куда бы ни поехал, тащу с собой своих пони. Хо! Хо! У меня их три штуки, целая конюшня!
Berenice strove valiantly to retain a serene interest.Беренис мужественно старалась сохранять серьезность и проявлять интерес.
Duty was in her mind, the Chateau Brieul, the winter court of Clarissa Garrison, some first premonitions of the flight of time. Yet the drive was a bore, conversation a burden, the struggle to respond titanic, impossible.Ее не покидало чувство необходимости, преследовали неотвязные мысли о замке Бриэль, о приемах Клариссы Гэррисон. Впервые появилось ощущение, что время-то уходит... Но поездка верхом была нестерпимо скучна, разговор не клеился, титанические попытки найти общий язык оказались тягостны и бесполезны.
When Monday came she fled, leaving three days between that and a week-end at Morristown.В понедельник Беренис не выдержала и уехала на всю неделю в Морристаун.
Mrs. Batjer-who read straws most capably-sighed.Миссис Бэтджер, которая умела понимать без слов, только вздохнула.
Her own Corscaden was not much beyond his money, but life must be lived and the ambitious must inherit wealth or gather it wisely.Ее собственный спутник жизни тоже мало чем мог похвалиться, кроме денег, но, что поделаешь, нужно ведь как-то устраивать свою жизнь, и тем, кто наделен честолюбием, необходимо обладать еще и богатством - унаследованным или добытым собственным умом.
Some impossible scheming silly would soon collect Duelma, and then- She considered Berenice a little difficult.Какая-нибудь ловкая вульгарная девчонка подцепит этого Дьюэлма, и тогда... Миссис Бэтджер находила, что Беренис, пожалуй, чересчур разборчива.
Berenice could not help piecing together the memory of this incident with her mother's recent appeal in behalf of Lieutenant Braxmar.Теперь старания миссис Картер, ратовавшей за лейтенанта Брэксмара, заставили Беренис вспомнить свой разговор с миссис Бэтджер.
A great, cloying, disturbing, disintegrating factor in her life was revealed by the dawning discovery that she and her mother were without much money, that aside from her lineage she was in a certain sense an interloper in society.Сделав неожиданное открытие, что они с матерью не располагают крупными средствами и что только происхождение открывает им доступ в общество, Беренис почувствовала себя в каком-то смысле самозванкой, и это ее злило, и тревожило, и беспрестанно бередило ей душу.
There were never rumors of great wealth in connection with her-no flattering whispers or public notices regarding her station as an heiress.Теперь она понимала, почему ей никогда не приходилось слышать в свете разговоров о своем богатстве, улавливать за своей спиной почтительный шепоток, столь лестный для каждой богатой наследницы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги