| "Yes?" queried Berenice, sweetly. | - Да? - вежливо отозвалась Беренис. |
| "Are there others?" | - Будет еще кто-нибудь? |
| "Of course," assented Mrs. Batjer, remotely. | - Вероятно, - уклончиво отвечала миссис Бэтджер. |
| "Kilmer doesn't interest you, I presume." | - А сам Килмер, по-видимому, не особенно интересует вас? |
| Berenice smiled enigmatically. | Беренис улыбнулась. Эту улыбку можно было истолковать как угодно. |
| "You remember Clarissa Faulkner, don't you, Bevy?" pursued Mrs. Batjer. | - Вы помните Клариссу Фолкнер, Беви? -спросила миссис Бэтджер. |
| "She married Romulus Garrison." | - Она вышла замуж за Ромулуса Гэррисона. |
| "Perfectly. | - Разумеется, помню. |
| Where is she now?" | Где она теперь? |
| "They have leased the Chateau Brieul at Ars for the winter. | - Они сняли на зиму замок Бриэль в Арсе. |
| Romulus is a fool, but Clarissa is so clever. | Ромулус, конечно, глуповат, но у Клариссы ума достанет на двоих. |
| You know she writes that she is holding a veritable court there this season. | Она пишет, что они принимают очень широко. |
| Half the smart set of Paris and London are dropping in. | К ним съезжаются сливки парижского и лондонского общества. |
| It is so charming for her to be able to do those things now. | Я так за нее рада, воображаю, как она счастлива теперь. |
| Poor dear! At one time I was quite troubled over her." | А было время, когда ее судьба внушала мне тревогу. |
| Without giving any outward sign Berenice did not fail to gather the full import of the analogy. | Беренис мгновенно поняла намек, но не подала виду. |
| It was all true. | Что ж, миссис Бэтджер права. |
| One must begin early to take thought of one's life. | Каждый должен вовремя подумать о своем будущем. |
| She suffered a disturbing sense of duty. | Беренис впервые ощутила тягостное чувство необходимости. |
| Kilmer Duelma arrived at noon Friday with six types of bags, a special valet, and a preposterous enthusiasm for polo and hunting (diseases lately acquired from a hunting set in the Berkshires). | В пятницу, ровно в полдень, прибыл Килмер Дьюэлма, с чемоданами, портпледами, баулами и саквояжами, с собственным лакеем и чудовищным энтузиазмом к игре в поло и охоте -недугами, которыми он заразился от своих приятелей. |
| A cleverly contrived compliment supposed to have emanated from Miss Fleming and conveyed to him with tact by Mrs. Batjer brought him ambling into Berenice's presence suggesting a Sunday drive to Saddle Rock. | Искусно составленный комплимент, исходивший якобы от Беренис и тактично преподнесенный ему миссис Бэтджер, направил его рассеянное внимание на девушку, после чего она удостоилась приглашения прокатиться верхом на Сэдл-Рок. |
| "Haw! haw! | - Хо! Хо! |