"Yes?" queried Berenice, sweetly.- Да? - вежливо отозвалась Беренис.
"Are there others?"- Будет еще кто-нибудь?
"Of course," assented Mrs. Batjer, remotely.- Вероятно, - уклончиво отвечала миссис Бэтджер.
"Kilmer doesn't interest you, I presume."- А сам Килмер, по-видимому, не особенно интересует вас?
Berenice smiled enigmatically.Беренис улыбнулась. Эту улыбку можно было истолковать как угодно.
"You remember Clarissa Faulkner, don't you, Bevy?" pursued Mrs. Batjer.- Вы помните Клариссу Фолкнер, Беви? -спросила миссис Бэтджер.
"She married Romulus Garrison."- Она вышла замуж за Ромулуса Гэррисона.
"Perfectly.- Разумеется, помню.
Where is she now?"Где она теперь?
"They have leased the Chateau Brieul at Ars for the winter.- Они сняли на зиму замок Бриэль в Арсе.
Romulus is a fool, but Clarissa is so clever.Ромулус, конечно, глуповат, но у Клариссы ума достанет на двоих.
You know she writes that she is holding a veritable court there this season.Она пишет, что они принимают очень широко.
Half the smart set of Paris and London are dropping in.К ним съезжаются сливки парижского и лондонского общества.
It is so charming for her to be able to do those things now.Я так за нее рада, воображаю, как она счастлива теперь.
Poor dear! At one time I was quite troubled over her."А было время, когда ее судьба внушала мне тревогу.
Without giving any outward sign Berenice did not fail to gather the full import of the analogy.Беренис мгновенно поняла намек, но не подала виду.
It was all true.Что ж, миссис Бэтджер права.
One must begin early to take thought of one's life.Каждый должен вовремя подумать о своем будущем.
She suffered a disturbing sense of duty.Беренис впервые ощутила тягостное чувство необходимости.
Kilmer Duelma arrived at noon Friday with six types of bags, a special valet, and a preposterous enthusiasm for polo and hunting (diseases lately acquired from a hunting set in the Berkshires).В пятницу, ровно в полдень, прибыл Килмер Дьюэлма, с чемоданами, портпледами, баулами и саквояжами, с собственным лакеем и чудовищным энтузиазмом к игре в поло и охоте -недугами, которыми он заразился от своих приятелей.
A cleverly contrived compliment supposed to have emanated from Miss Fleming and conveyed to him with tact by Mrs. Batjer brought him ambling into Berenice's presence suggesting a Sunday drive to Saddle Rock.Искусно составленный комплимент, исходивший якобы от Беренис и тактично преподнесенный ему миссис Бэтджер, направил его рассеянное внимание на девушку, после чего она удостоилась приглашения прокатиться верхом на Сэдл-Рок.
"Haw! haw!- Хо! Хо!
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги