"I don't think he is the kind that can be made to take no for an answer."- Мне кажется, он принадлежит к разряду тех мужчин, против которых не может устоять ни одна женщина.
"A very successful kind," commented Cowperwood, dryly.- Очень счастливый разряд, - процедил Каупервуд сквозь зубы.
Mrs. Carter was eager for advice in the matter.Миссис Картер горела желанием посоветоваться со своим покровителем.
Braxmar was a man of parts. She knew his connections.У Брэксмара прекрасное будущее, великолепные связи.
He would inherit at least six hundred thousand dollars at his father's death, if not more.После смерти отца он унаследует огромное состояние.
What about her Louisville record? Supposing that should come out later?А ну, как ее луисвильские грешки выплывут наружу, что тогда?
Would it not be wise for Berenice to marry, and have the danger over with?Не лучше ли поскорее выдать Беренис замуж, пока не стряслось какой-нибудь беды?
"It is a problem, isn't it?" observed Cowperwood, calmly.- Вопрос серьезный, - сказал Каупервуд спокойно.
"Are you sure she's in love?"- А вы уверены, что она любит этого молодого человека?
"Oh, I wouldn't say that, but such things so easily turn into love.- Ну, не знаю... сказать трудно, но ведь любовь часто приходит потом.
I have never believed that Berenice could be swept off her feet by any one-she is so thoughtful-but she knows she has her own way to make in the world, and Mr. Braxmar is certainly eligible.Беренис не из тех, кто легко теряет голову. Она для этого слишком благоразумна. Кроме того, она понимает, что ей нужно устроить свою судьбу, а мистер Брэксмар - отличная партия.
I know his cousins, the Clifford Porters, very well."Я знакома с его родственниками -Клиффорд-Портерами.
Cowperwood knitted his brows.Каупервуд сдвинул брови.
He was sick to his soul with this worry over Berenice.Это просто несносно - столько беспокойства, столько тревог из-за какой-то девчонки!
He felt that he must have her, even at the cost of inflicting upon her a serious social injury.Он чувствовал, что должен во что бы то ни стало завладеть ею, хотя бы для этого пришлось ее скомпрометировать.
Better that she should surmount it with him than escape it with another.Он скорее готов был опозорить ее, чем уступить другому.
It so happened, however, that the final grim necessity of acting on any such idea was spared him.Обстоятельства, однако, избавили Каупервуда от осуществления столь мрачного замысла.
Imagine a dining-room in one of the principal hotels of New York, the hour midnight, after an evening at the opera, to which Cowperwood, as host, had invited Berenice, Lieutenant Braxmar, and Mrs. Carter.Перенесемся в зал ресторана в одном из больших нью-йоркских отелей. Время - полночь. Каупервуд пригласил миссис Картер, Беренис и лейтенанта Брэксмара провести с ним вечер. Вся компания приехала сюда поужинать прямо из оперы.
He was now playing the role of disinterested host and avuncular mentor.Каупервуд выступает в роли хлебосольного хозяина и доброго, бескорыстного наставника.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги