| Realizing after the mood was gone that they had been watching her, Berenice had continued the pose for a moment, then had waked as from a dream with a sigh. | Очнувшись от своих грез, Беренис заметила, что за ней наблюдают, и с минуту продолжала сохранять ту же позу, затем глубоко вздохнула, как бы очнувшись от сна. |
| This incident now came back to her as well as her feeling in regard to the opera generally. | Сейчас ей припомнилось это, а затем воскресло и ощущение, которое пробуждала в ней музыка. |
| "It is very beautiful," she said; | - Мне очень понравилась опера, - сказала она. |
| "I do not know what to say. People are like that, of course. | - Не знаю, похоже ли это на жизнь художников и поэтов, но на жизнь вообще это, конечно, похоже. |
| It is so much better than just dull comfort. | Право же, эта печальная история лучше, красивей, чем унылое благополучие. |
| Life is really finest when it's tragic, anyhow." | Жизнь по-настоящему красива лишь тогда, когда в ней заложена трагедия. |
| She looked at Cowperwood, who was studying her; then at Braxmar, who saw himself for the moment on the captain's bridge of a battle-ship commanding in time of action. | Она взглянула на Каупервуда и встретила его внимательный испытующий взгляд, потом перевела глаза на Брэксмара, и он в ту же секунду увидел себя на капитанском мостике, отдающим распоряжения команде в момент жаркого морского боя. |
| To Cowperwood came back many of his principal moments of difficulty. | Каупервуду тоже невольно припомнилось, как тернист был его путь. |
| Surely his life had been sufficiently dramatic to satisfy her. | Ну, в его жизни, кажется, недостатка в трагическом не было - такая жизнь могла бы заинтересовать Беренис. |
| "I don't think I care so much for it," interposed Mrs. Carter. | - Не скажу, чтобы меня так уж привлекали трагедии, - возразила миссис Картер. |
| "One gets tired of sad happenings. | - Печальные истории в книгах или на сцене нагоняют на меня тоску. |
| We have enough drama in real life." | В жизни и без того немало драм. |
| Cowperwood and Braxmar smiled faintly. | Каупервуд и Брэксмар улыбнулись. |
| Berenice looked contemplatively away. | Беренис задумчиво смотрела по сторонам. |
| The crush of diners, the clink of china and glass, the bustling to and fro of waiters, and the strumming of the orchestra diverted her somewhat, as did the nods and smiles of some entering guests who recognized Braxmar and herself, but not Cowperwood. | Переполненный людьми зал, снующие между столиками официанты, звон тарелок и бокалов, прорывающийся сквозь гром и треск оркестра, -все это отвлекало ее внимание; она кивала и улыбалась знакомым, которые приветствовали ее и Брэксмара, скользя любопытным взглядом по Каупервуду. |