| Suddenly from a neighboring door, opening from the men's cafe and grill, there appeared the semi-intoxicated figure of an ostensibly swagger society man, his clothing somewhat awry, an opera-coat hanging loosely from one shoulder, a crush-opera-hat dangling in one hand, his eyes a little bloodshot, his under lip protruding slightly and defiantly, and his whole visage proclaiming that devil-may-care, superior, and malicious aspect which the drunken rake does not so much assume as achieve. | Неожиданно неподалеку от их столика, на пороге бара, возникла пьяная фигура: смятая манишка топорщилась на груди, накидка сползала с плеч, цилиндр был лихо заломлен набок, глаза налиты кровью, нижняя губа надменно выпячена и на всем лице написано то беспечно-наглое и вызывающее "а мне море по колено", которое столь присуще пьяным гулякам. |
| He looked sullenly, uncertainly about; then, perceiving Cowperwood and his party, made his way thither in the half-determined, half-inconsequential fashion of one not quite sound after his cups. | Субъект этот обвел зал мутным взглядом и нетвердой походкой устремился в сторону Каупервуда и его гостей. По всему было видно, что он хватил лишнего и не вполне отдает себе отчет в своих поступках. |
| When he was directly opposite Cowperwood's table-the cynosure of a number of eyes-he suddenly paused as if in recognition, and, coming over, laid a genial and yet condescending hand on Mrs. Carter's bare shoulder. | Подойдя ближе, он приостановился, словно узнав кого-то из сидевших за столиком, шагнул вперед -к этому времени он уже успел привлечь к себе внимание всего зала - и с небрежно-снисходительным видом положил руку на обнаженное плечо миссис Картер. |
| "Why, hello, Hattie!" he called, leeringly and jeeringly. "What are you doing down here in New York? | - Да это ты, Хэтти! Как поживаешь? - воскликнул он, весело подмигивая и ухмыляясь. - Что ты делаешь в Нью-Йорке, моя дорогая? |
| You haven't given up your business in Louisville, have you, eh, old sport? | Неужто так-таки и бросила свое дельце в Луисвиле? |
| Say, lemme tell you something. | Знаешь, что я тебе скажу? |
| I haven't had a single decent girl since you left-not one. | С тех пор как ты нас покинула, у меня не было ни одной приличной девочки - ни единой. |
| If you open a house down here, let me know, will you?" | Если ты откроешь домик здесь, извести меня. Идет? |
| He bent over her smirkingly and patronizingly the while he made as if to rummage in his white waistcoat pocket for a card. | Самодовольно и покровительственно улыбаясь, он склонился над миссис Картер, роясь в кармане своего белого жилета, ища, как видно, визитную карточку. |
| At the same moment Cowperwood and Braxmar, realizing quite clearly the import of his words, were on their feet. | Каупервуд и Брэксмар, для которых смысл его слов был достаточно ясен, одновременно вскочили на ноги. |
| While Mrs. Carter was pulling and struggling back from the stranger, Braxmar's hand (he being the nearest) was on him, and the head waiter and two assistants had appeared. | Миссис Картер делала безуспешные попытки отделаться от назойливого пьяницы, когда Брэксмар - он стоял к нему ближе, чем Каупервуд, - схватил его за плечо. Два официанта, предводительствуемые метрдотелем, уже спешили к их столику. |
| "What is the trouble here? | - Что случилось? |
| What has he done?" they demanded. | Что сделал этот джентльмен? - спросил метрдотель. |