| He leaned over and presented a cold, hard face to that of Mr. Beales Chadsey, of Louisville, Kentucky. | - Он шагнул к незнакомцу, и мистер Билз Чэдси из Луисвиля увидел устремленный на него холодный и весьма решительный взгляд. |
| "Tha's all right, Captain," leered Chadsey, mockingly. | - Ладно, ладно, капитан, - насмешливо осклабился Чэдси. |
| "I got a card. No harm done. | - Не беспокойтесь, у меня есть карточка. |
| Here you are. | Сейчас найду. |
| You c'n see me any time you want-Hotel Buckingham, Fifth Avenue and Fiftieth Street. | Можете наведаться ко мне в любое время - отель "Букингэм", угол Пятидесятой и Пятой. |
| I got a right to speak to anybody I please, where I please, when I please. | Кажется, я имею право разговаривать с кем хочу, когда хочу и где хочу. |
| See?" | Понятно? |
| He fumbled and protested while the officer stood by read to take him in charge. | Он рылся по всем карманам, продолжая протестовать, а полисмен стоял рядом и ждал, чтобы взять его под стражу. |
| Not finding a card, he added: | Так как поиски не увенчались успехом, мистер Чэдси заявил: |
| "Tha's all right. | - Ладно, черт с ней. |
| Write it down. | Записывайте так. |
| Beales Chadsey, Hotel Buckingham, or Louisville, Kentucky. | Билз Чэдси из Луисвиля, штат Кентукки, отель "Букингэм". |
| See me any time you want to. | Найдете меня там в любое время. |
| Tha's Hattie Starr. | Это Хэтти Стар. |
| She knows me. | Она меня знает. |
| I couldn't make a mistake about her-not once in a million. | А уж я-то ее ни с кем не спутаю, будьте покойны. |
| Many's the night I spent in her house." | Мало, что ли, ночей провел я в ее доме. |
| Braxmar was quite ready to lunge at him had not the officer intervened. | Брэксмар готов был броситься на него с кулаками, но тут вмешался полисмен. |
| Back in the dining-room Berenice and her mother were sitting, the latter quite flustered, pale, distrait, horribly taken aback-by far too much distressed for any convincing measure of deception. | Беренис и миссис Картер все еще сидели за столиком в ресторане. Миссис Картер была бледна, ошеломлена, растеряна; все ее попытки скрыть истину выглядели жалко и неубедительно. |
| "Why, the very idea!" she was saying. | - Нет, подумать только! - твердила она снова и снова. |
| "That dreadful man! | - Какая наглость! |
| How terrible! | Какой ужас! |
| I never saw him before in my life." | Кто этот человек? Я впервые в жизни его вижу. |
| Berenice, disturbed and nonplussed, was thinking of the familiar and lecherous leer with which the stranger had addressed her mother-the horror, the shame of it. | Беренис тоже была смущена и расстроена; насмешливая фамильярность, с какою этот забулдыга обратился к ее матери, не шла у нее из головы. Какой стыд! Какой позор! |