| Meanwhile the intruder, leering contentiously at them all, was exclaiming in very audible tones: | Но обидчик, кидая вокруг презрительные взгляды, громко воскликнул: |
| "Take your hands off. | - Руки прочь! |
| Who are you? | Вы кто такой? |
| What the devil have you got to do with this? | Какого черта вы лезете не в свое дело? |
| Don't you think I know what I'm about? | Думаете, я не понимаю, что говорю? |
| She knows me-don't you, Hattie? | Спросите ее, она меня знает. Верно, Хэтти? |
| That's Hattie Starr, of Louisville-ask her! | Это же Хэтти Стар из Луисвиля. |
| She kept one of the swellest ever run in Louisville. | У нее был самый шикарный дом свиданий в городе. |
| What do you people want to be so upset about? | Чего это вы все переполошились? |
| I know what I'm doing. | Я соображаю, что делаю. |
| She knows me." | Видите, она меня помнит. |
| He not only protested, but contested, and with some vehemence. | Он не только кричал, но и вырывался, и притом весьма решительно. |
| Cowperwood, Braxmar, and the waiters forming a cordon, he was shoved and hustled out into the lobby and the outer entranceway, and an officer was called. | Однако Каупервуд и Брэксмар с помощью официантов образовали вокруг наглеца своего рода кордон и вытеснили его из ресторана в коридор, оттуда - в вестибюль и тотчас вызвали полицию. |
| "This man should be arrested," Cowperwood protested, vigorously, when the latter appeared. | - Немедленно арестуйте этого человека, -потребовал Каупервуд, как только появился полисмен. |
| "He has grossly insulted lady guests of mine. | - Он грубо оскорбил даму - мою гостью. |
| He is drunk and disorderly, and I wish to make that charge. | Он пьян и крайне нагло и непристойно ведет себя в общественном месте, я требую, чтобы его привлекли к ответственности. |
| Here is my card. | Вот моя карточка. |
| Will you let me know where to come?" | Пожалуйста, известите меня, куда я должен явиться. |
| He handed it over, while Braxmar, scrutinizing the stranger with military care, added: | - Он протянул карточку полисмену, а Брэксмар, с воинственным видом разглядывавший незнакомца, сказал: |
| "I should like to thrash you within an inch of your life. | - Я бы с превеликим удовольствием переломал вам кости. |
| If you weren't drunk I would. | Не будь вы пьяны, я бы так и сделал. |
| If you are a gentleman and have a card I want you to give it to me. | Если вы порядочный человек и у вас есть визитная карточка, прошу дать ее мне. |
| I want to talk to you later." | Я хочу поговорить с вами, когда вы протрезвитесь. |