| Could even a drunken man, if utterly mistaken, be so defiant, so persistent, so willing to explain? | Может ли быть, чтобы человек, даже во хмелю, мог допустить такую ошибку? И этот негодяй держался так уверенно, так вызывающе. Он ничуть не смутился, когда у него потребовали объяснений. |
| What shameful things had she been hearing? | Какие чудовищные вещи он говорил! |
| "Come, mother," she said, gently, and with dignity; "never mind, it is all right. | - Успокойтесь, мама, - сказала Беренис мягко и с достоинством. - Все это вздор, не обращайте внимания. |
| We can go home at once. | Поедемте домой. |
| You will feel better when you are out of here." | Дома вы сразу почувствуете себя лучше. |
| She called a waiter and asked him to say to the gentlemen that they had gone to the women's dressing-room. | Беренис подозвала официанта и попросила его передать джентльменам, которые с ними ужинали, что они уезжают. |
| She pushed an intervening chair out of the way and gave her mother her arm. | Потом встала, отодвинула стоявший на пути матери стул и подала ей руку. |
| "To think I should be so insulted," Mrs. Carter mumbled on, "here in a great hotel, in the presence of Lieutenant Braxmar and Mr. Cowperwood! | - Нет, подумать только, какое оскорбление! -бормотала миссис Картер. - В публичном месте, в присутствии лейтенанта Брэксмара и мистера Каупервуда! |
| This is too dreadful. | Ужасно! |
| Well, I never." | Неслыханно! |
| She half whimpered as she walked; and Berenice, surveying the room with dignity, a lofty superiority in her face, led solemnly forth, a strange, lacerating pain about her heart. | Она продолжала стонать и причитать, Беренис вела ее под руку. Девушка держалась с большим достоинством; уходя, она окинула взором зал; лицо ее было презрительно и надменно, но сердце сжималось холодной тоской. |
| What was at the bottom of these shameful statements? | Какая доля истины крылась в этих постыдных утверждениях? |
| Why should this drunken roisterer have selected her mother, of all other women in the dining-room, for the object of these outrageous remarks? | Почему из всех находившихся в ресторане дам этот пьяный скандалист избрал именно ее мать для своих отвратительных разоблачений? |
| Why should her mother be stricken, so utterly collapsed, if there were not some truth in what he had said? | Почему мать ее так сражена, так пала духом, если в его словах не было ни крупицы правды? |
| It was very strange, very sad, very grim, very horrible. | Все это было очень странно, очень печально, очень страшно. |
| What would that gossiping, scandal-loving world of which she knew so much say to a scene like this? | Что скажет свет? О, она знала наперед, как обрадуются все охотники до сплетен, какие начнутся толки и пересуды. |
| For the first time in her life the import and horror of social ostracism flashed upon her. | Впервые в жизни Беренис ощутила, что значит попасть в разряд парий, - как это страшно! |