| The following morning, owing to a visit paid to the Jefferson Market Police Court by Lieutenant Braxmar, where he proposed, if satisfaction were not immediately guaranteed, to empty cold lead into Mr. Beales Chadsey's stomach, the following letter on Buckingham stationery was written and sent to Mrs. Ira George Carter-36 Central Park South: | На другое утро лейтенант Брэксмар явился в полицейский участок, где пребывал злополучный мистер Чэдси, и заявил, что всадит ему пулю в живот, если с его стороны немедленно не последует удовлетворительного извинения, после чего в доме помер 36 на южной стороне Сентрал-парка было получено следующее письмо, написанное на почтовой бумаге отеля "Букингэм" и адресованное миссис Айра Джордж Картер: |
| DEAR MADAM: | "Мадам! |
| Last evening, owing to a drunken debauch, for which I have no satisfactory or suitable explanation to make, I was the unfortunate occasion of an outrage upon your feelings and those of your daughter and friends, for which I wish most humbly to apologize. | Вчера вечером, находясь в состоянии непозволительного опьянения, которому нельзя подыскать никаких оправданий, я, к своему безмерному отчаянию, позволил себе оскорбить Вас и задеть чувства Вашей дочери и Ваших гостей, в чем и приношу ныне самые униженные извинения. |
| I cannot tell you how sincerely I regret whatever I said or did, which I cannot now clearly recall. | Невозможно выразить словами, как сожалею я о своих вчерашних поступках, которых, увы, решительно не могу теперь припомнить. |
| My mental attitude when drinking is both contentious and malicious, and while in this mood and state I was the author of statements which I know to be wholly unfounded. | Стоит мне напиться, как я начинаю буйствовать и искать ссор, и, как видно, в одну из таких минут я позволил себе сделать ни на чем не основанное заявление. |
| In my drunken stupor I mistook you for a certain notorious woman of Louisville-why, I have not the slightest idea. | В своем безумии я принял Вас - по какой причине, неизвестно - за некую даму, пользовавшуюся в Луисвиле довольно большой популярностью. |
| For this wholly shameful and outrageous conduct I sincerely ask your pardon-beg your forgiveness. | Еще раз приношу Вам самые почтительные извинения и умоляю предать забвению мое постыдное и гнусное поведение. |
| I do not know what amends I can make, but anything you may wish to suggest I shall gladly do. | Не знаю, чем мог бы я загладить свою вину, но с радостью готов исполнить любое Ваше требование. |
| In the mean while I hope you will accept this letter in the spirit in which it is written and as a slight attempt at recompense which I know can never fully be made. Very sincerely, BEALES CHADSEY. | В надежде, что письмо это будет понято Вами, как оно того заслуживает, то есть как смиренная попытка хоть отчасти искупить свой проступок, остаюсь искренне Ваш Билз Чэдси". |
| At the same time Lieutenant Braxmar was fully aware before this letter was written or sent that the charges implied against Mrs. Carter were only too well founded. | Однако, прежде чем было написано и отправлено это письмо, лейтенанту Брэксмару пришлось удостовериться, что заявления мистера Чэдси, оскорбительные для чести миссис Картер, - увы! -не лишены оснований. |
| Beales Chadsey had said drunk what twenty men in all sobriety and even the police at Louisville would corroborate. | Билз Чэдси в пьяном виде лишь проболтался о том, что добрых два десятка людей в трезвом уме и твердой памяти (не говоря уж о луисвильской полиции) могли подтвердить в любую минуту. |
| Chadsey had insisted on making this clear to Braxmar before writing the letter. | Билз Чэдси постарался хорошенько растолковать это Брэксмару, прежде чем согласился написать вышеприведенное послание. |