| Chapter LII. Behind the Arras | 52. СКРЫТОЕ ОТ ГЛАЗ |
| Berenice, perusing the apology from Beales Chadsey, which her mother-very much fagged and weary-handed her the next morning, thought that it read like the overnight gallantry of some one who was seeking to make amends without changing his point of view. | На следующий день миссис Картер, побледневшая и осунувшаяся, вручила Беренис послание Билза Чэдси, и та, внимательно его прочитав, пришла к заключению, что так приносят извинения лишь из соображений запоздалой учтивости, когда в душе остаются при своем мнении. |
| Mrs. Carter was too obviously self-conscious. | Миссис Картер была явно смущена. |
| She protested too much. | Она протестовала слишком бурно. |
| Berenice knew that she could find out for herself if she chose, but would she choose? | Беренис знала, что может узнать правду, если захочет. Но к чему? |
| The thought sickened her, and yet who was she to judge too severely? | Самая мысль об этом приводила ее в содрогание. Да и какое право имеет она судить свою мать? |
| Cowperwood came in bright and early to put as good a face on the matter as he could. | Каупервуд явился очень рано и постарался придать происшествию как можно более невинный вид. |
| He explained how he and Braxmar had gone to the police station to make a charge; how Chadsey, sobered by arrest, had abandoned his bravado and humbly apologized. | Он рассказал, как отправился вместе с Брэксмаром в полицейский участок и потребовал, чтобы Чэдси притянули к ответу, и как Чэдси, сразу протрезвевший после ареста, утратил все свое нахальство и стал униженно рассыпаться в извинениях. |
| When viewing the letter handed him by Mrs. Carter he exclaimed: | Взглянув на письмо, которое протянула ему миссис Картер, Каупервуд воскликнул: |
| "Oh yes. | - Да, да! |
| He was very glad to promise to write that if we would let him off. | Он с радостью пообещал написать вам письмо, лишь бы мы отпустили его восвояси и прекратили дело. |
| Braxmar seemed to think it was necessary that he should. | Брэксмар настаивал на этом письме. |
| I wanted the judge to impose a fine and let it go at that. | А я считал, что будет достаточно, если судья наложит на него штраф. |
| He was drunk, and that's all there was to it." | Чэдси был пьян, о чем тут еще толковать? |
| He assumed a very unknowing air when in the presence of Berenice and her mother, but when alone with the latter his manner changed completely. | В присутствии Беренис Каупервуд делал вид, что ему ничего более неизвестно, но, оставшись наедине с миссис Картер, сразу изменил тон. |
| "Brazen it out," he commanded. "It doesn't amount to anything. | - Плюньте на эту историю, она яйца выеденного не стоит, - властно сказал он. |
| Braxmar doesn't believe that this man really knows anything. This letter is enough to convince Berenice. | - Брэксмар не верит этому типу, а письмо рассеет подозрения Беренис. |
| Put a good face on it; more depends on your manner than on anything else. | Держитесь как ни в чем не бывало, все зависит только от вас. |
| You're much too upset. | Вид у вас чересчур подавленный, моя дорогая. |