That won't do at all; you'll tell the whole story that way."Так не годится, вы выдаете себя с головой.
At the same time he privately regarded this incident as a fine windfall of chance-in all likelihood the one thing which would serve to scare the Lieutenant away.В душе же Каупервуд был рад такому счастливому для него обороту событий. Произошло как раз то, что могло, пожалуй, отпугнуть лейтенанта.
Outwardly, however, he demanded effrontery, assumption; and Mrs. Carter was somewhat cheered, but when she was alone she cried.Тем не менее Каупервуд потребовал от миссис Картер, чтобы она держалась уверенно, даже высокомерно, и миссис Картер и вправду повеселела, что, впрочем, не помешало ей расплакаться, как только она осталась одна.
Berenice, coming upon her accidentally and finding her eyes wet, exclaimed:Беренис заглянула к ней в кабинет и, увидев ее распухшие от слез глаза, воскликнула:
"Oh, mother, please don't be foolish.- Ах, мама, пожалуйста, перестаньте!
How can you act this way?Как вам не совестно!
We had better go up in the country and rest a little while if you are so unstrung."Если вы не можете взять себя в руки - поедемте за город, там вы отдохнете.
Mrs. Carter protested that it was merely nervous reaction, but to Berenice it seemed that where there was so much smoke there must be some fire.Миссис Картер принялась уверять дочь, что все это пустяки, просто нервы расходились. Но Беренис думала иначе: дыма без огня не бывает.
Her manner in the aftermath toward Braxmar was gracious, but remote.С Брэксмаром после этого происшествия Беренис держалась все так же любезно, но с холодком.
He called the next day to say how sorry he was, and to ask her to a new diversion.Лейтенант приехал на следующий день, чтобы выразить свое соболезнование, и тут же пригласил Беренис на премьеру.
She was sweet, but distant.Беренис была с ним мила, но он почувствовал ее отчужденность.
In so far as she was concerned it was plain that the Beales Chadsey incident was closed, but she did not accept his invitation.Она дала ему понять, что инцидент с Билзом Чэдси считает исчерпанным, но приглашение на премьеру отклонила.
"Mother and I are planning to go to the country for a few days," she observed, genially.- Мы с мамой хотим поехать за город на несколько дней, - заметила она.
"I can't say just when we shall return, but if you are still here we shall meet, no doubt. You must be sure and come to see us."- Если вы не уедете до нашего возвращения, мы, конечно, будем рады вас видеть.
She turned to an east court-window, where the morning sun was gleaming on some flowers in a window-box, and began to pinch off a dead leaf here and there.- Она отвернулась, подошла к залитому утренним солнцем окну, выходившему в парк, и начала обирать засохшие листики с комнатных растений, стоявших в корзинках на подоконнике.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги