| That won't do at all; you'll tell the whole story that way." | Так не годится, вы выдаете себя с головой. |
| At the same time he privately regarded this incident as a fine windfall of chance-in all likelihood the one thing which would serve to scare the Lieutenant away. | В душе же Каупервуд был рад такому счастливому для него обороту событий. Произошло как раз то, что могло, пожалуй, отпугнуть лейтенанта. |
| Outwardly, however, he demanded effrontery, assumption; and Mrs. Carter was somewhat cheered, but when she was alone she cried. | Тем не менее Каупервуд потребовал от миссис Картер, чтобы она держалась уверенно, даже высокомерно, и миссис Картер и вправду повеселела, что, впрочем, не помешало ей расплакаться, как только она осталась одна. |
| Berenice, coming upon her accidentally and finding her eyes wet, exclaimed: | Беренис заглянула к ней в кабинет и, увидев ее распухшие от слез глаза, воскликнула: |
| "Oh, mother, please don't be foolish. | - Ах, мама, пожалуйста, перестаньте! |
| How can you act this way? | Как вам не совестно! |
| We had better go up in the country and rest a little while if you are so unstrung." | Если вы не можете взять себя в руки - поедемте за город, там вы отдохнете. |
| Mrs. Carter protested that it was merely nervous reaction, but to Berenice it seemed that where there was so much smoke there must be some fire. | Миссис Картер принялась уверять дочь, что все это пустяки, просто нервы расходились. Но Беренис думала иначе: дыма без огня не бывает. |
| Her manner in the aftermath toward Braxmar was gracious, but remote. | С Брэксмаром после этого происшествия Беренис держалась все так же любезно, но с холодком. |
| He called the next day to say how sorry he was, and to ask her to a new diversion. | Лейтенант приехал на следующий день, чтобы выразить свое соболезнование, и тут же пригласил Беренис на премьеру. |
| She was sweet, but distant. | Беренис была с ним мила, но он почувствовал ее отчужденность. |
| In so far as she was concerned it was plain that the Beales Chadsey incident was closed, but she did not accept his invitation. | Она дала ему понять, что инцидент с Билзом Чэдси считает исчерпанным, но приглашение на премьеру отклонила. |
| "Mother and I are planning to go to the country for a few days," she observed, genially. | - Мы с мамой хотим поехать за город на несколько дней, - заметила она. |
| "I can't say just when we shall return, but if you are still here we shall meet, no doubt. You must be sure and come to see us." | - Если вы не уедете до нашего возвращения, мы, конечно, будем рады вас видеть. |
| She turned to an east court-window, where the morning sun was gleaming on some flowers in a window-box, and began to pinch off a dead leaf here and there. | - Она отвернулась, подошла к залитому утренним солнцем окну, выходившему в парк, и начала обирать засохшие листики с комнатных растений, стоявших в корзинках на подоконнике. |