— О Боже, Данте, ведь тебя могли убить! Ну почему ты не хочешь, чтобы вмешались власти? — простонала она, все ещё веря в силу законов. — Взял бы, по крайней мере, Алистера! — весьма непоследовательно заявила Рея, обвиняющим жестом ткнув в молодого человека, который, виновато понурившись, сидел в углу, хоть и был ни сном, ни духом не виноват в той безумной авантюре, которую затеял капитан, потому что попросту спал сном праведника, хотя быстро развивавшиеся события и заставили его проснуться. Но раз вмешалась леди, он считал своим долгом поддержать своего капитана. — И почему именно сегодня?
— Любимая, неужели ты так быстро забыла, что твой супруг — сам в прошлом контрабандист?! Их план был ясен мне с самого начала. Только в такую ночь они могли попытаться переправить свой товар. Ну, вот и … — он пожал плечами.
— Поэтому ты решил встретиться с ними один на один?! Как тебе только такое пришло в голову? — яростно прошипела Рея. О Боже, ведь его могли убить в то время, как она спокойно спала!
— Я в жизни не был так поражен, как в ту минуту, когда обнаружил тебя в лапах Джека Шелби, человека, которого разыскивал много лет, — пробормотал Данте. Его глаза снова потемнели при ужасном воспоминании о том, как прошлой ночью он тихо подкрался к трактиру, чтобы никого не разбудить и внезапно услышал пистолетный выстрел, а вслед за ним — испуганный женский крик. Ринувшись к открытой настежь двери, он оцепенел, сжимая в руке пистолет. В первое мгновение ему показалось, что все это ужасный сон: — в комнате, сизой от дыма, пахло пороховой гарью, а на пороге, в пропитанной кровью рубашке, распростерся человек. В скудном свете лампы по углам шевелились зловещие тени, которые могли бы показаться просто плодом испуганного воображения, если бы не женщина, посреди комнаты бившаяся в медвежьих объятиях какого-то человека. Это была Рея. Распущенные золотистые волосы, похожие на огненный хвост кометы, метались за её плечами, когда она, стараясь освободиться, боролась изо всех сил.
Данте тряхнул головой, чтобы избавиться от жуткого воспоминания и вздрогнул от неожиданности, когда в комнате раздался слабый голос Френсиса, — Так, значит, они действительно бывали в башне? — Теперь, когда юноша, наконец уверился, что смерть ему не грозит, он снова сгорал от нетерпения, желая узнать, что же удалось выяснить Данте.
— Именно так. Я пробрался в нее, стараясь даже не задеть паутину. А на самом верху башни обнаружил обломки ящиков и несколько пустых бутылок. Скорее всего именно там ночь за ночью сидел их дозорный, ожидая сигнала с корабля, — объяснил Данте.
— Жаль, что как раз в эту ночь его там не было, — пробормотал Френсис себе под нос, чувствуя себя кровожадным, как никогда в жизни.
Рея наградила его негодующим взглядом.
— Честно говоря, я тоже об этом подумал, — признался Данте, затем задумчиво пожал плечами, — Но что-то мне подсказывало, что рассчитывать на это не стоит. Было видно, что в башне уже довольно давно никого не было.
Хьюстон Кирби, человек на диво рассудительный, удивленно посмотрел на своего капитана и бросил в тазик с водой пропитанную кровью тряпку.
Но у Алистера Марлоу воображение было куда богаче, чем у старого дворецкого. — А для чего тогда она им вообще, эта башня? Ведь вы же сказали, что в качестве дозорной ей больше не пользуются …
— Странно, не правда ли? Но тем не менее я совершенно уверен, что так и есть, даже не знаю, почему. Просто чувствую, — пробормотал Данте.
— Теперь и ты стал, как тетя Мэри. Если бы она была с нами, Рея, уж мы бы заставили её сказать, где обычно встречаются контрабандисты и даже где они прячут свой товар, — с энтузиазмом воскликнул Френсис, делая вид, что не замечает укоризненного взгляда Кирби. Тот только махнул рукой и недоверчиво покачал седой головой.
— Хватит с нас всем известных рассказов о привидениях и призраках, хотя бы вот о Диком Охотнике, лорд Френсис. К чему же припутывать сюда имя леди Мэри? — недовольно пробурчал Кирби. Он искренне полюбил добрую и заботливую тетушку Реи и не намерен был позволить в своем присутствии шутить над ней.
— А что, если их дозорный завопил от ужаса, когда его мучили кошмары? — предположил Алистер. — Наверное, они сами до смерти боялись привидений! — решил он, считая это единственной причиной, почему бандиты больше не поднимаются на башню.
Его рассуждения были прерваны тихими шагами за дверью, за которыми последовал осторожный стук в дверь. Алистер застыл у стены, положив руку на рукоять шпаги, а Данте, мгновенно закрыв собой Рею, потянулся за пистолетом.
— Войдите, — сказал он. Хотя он и видел своими глазами, как бандиты на рассвете крадучись выбрались из трактира и растаяли в лесу, он не хотел, чтобы Джек Шелби, приди ему в голову вернуться, застиг их врасплох.