Мальчик поспешил к Грозовому Облаку, чтобы передать ей банку тушенки. Девочка поблагодарила его молча, только ее заблестевшие глаза говорили о том, как она ему признательна. Две банки Часке принес своему другу Хапеде. Он передал Хапеде тушенку скрытно, за околицей деревни, в тайном убежище в скалах, где они обычно назначали встречи. Последнюю банку он отдал матери Хапеды, Монгшонгше, зная, что та поделится с Уиноной и Унчидой.

Смутное чувство, что Роза, жена Шонки, все-таки совершила добро, побудило Часке впервые за долгое время снова отправиться на ночлег в вигвам. Придя, он увидел, что его постель уже разостлана и ждет его.

В деревне все стихло. Под звездным небом, в засушливом, скудном, пустынном краю, на своих ложах из шкур покоились люди. Они спали так, как спят обычно пленники, голодные и усталые, измученные сомнениями и отчаянием, тревожимые снами и надеждами, в которые они не осмеливались поверить и о которых все-таки не могли забыть.

Хапеда тоже наконец проскользнул к себе в вигвам и устроился на своей постели. Он долго не мог заснуть. Снова и снова думал он о побежденном великом вожде Тачунке-Витко, которому теперь, подобно ему самому, Хапеде, предстояло жить, подчиняясь приказам бледнолицых, и о своем отце, преследуемом изгнаннике, умиравшем сейчас в пустыне от гноящихся ран. Хапеда хотел отдать отцу две банки консервов, но Четансапа взял только одну. Перед глазами у Хапеды до сих пор стояло исхудавшее лицо отца и его лихорадочно блестящие глаза. Этой ночью не только Уиноне, но и мальчику Хапеде снилось, что Токей Ито жив и вернется спасти своих соплеменников. Это страстное желание не оставляло Хапеду даже ночью, принимая облик его снов.

Вдалеке от скудных, бесплодных «бедленд», за рекой Миссури тоже царила тьма и мерцали звезды. Когда ночь завершилась и день вступил в свои права, свет не стал ни ярче, ни сильнее. После полудня солнечные лучи, казалось, и вовсе угасли. За туманной дымкой солнце застыло в небе, точно раскаленный докрасна диск. Широкая Миссури спокойно и неспешно несла свои грязные, илистые воды, скрывая коварные водовороты, стремнины и мели. Давным-давно прошли осенние дожди. За ночь поросшая травой земля замерзала. В крупном сторожевом форте Рэндалл поднялась радостная суета и оживление: все готовились к отъезду после проделанной работы. В комнате, обставленной по меркам форта довольно изящно и уютно, однако по сравнению с городской квартирой весьма скромно, миссис Джонс, супруга майора в отставке Джонса, велела накрыть стол для прощального чая. Она, как всегда, любезно улыбалась, окидывая взглядом убранство комнаты. Ее пожилая чернокожая служанка все расставила и разложила очень мило. Она приготовила чайную посуду на шесть персон. Серебряные приборы сверкали в белесом свете, просачивающемся сквозь оконные стекла, камчатная скатерть поблескивала. Приближался час приема. Мистер Джонс пришел уже несколько минут тому назад; он был в штатском. Супруга объяснила ему, как рассядутся гости.

– Твоей соседкой справа будет кузина Бетти, Дик, ничего не поделаешь, смирись…

В вопросах этикета мистер Джонс, хотя и не без уныния, привык покоряться воле своей супруги. Кузина Бетти, вдова и чрезвычайно богатая владелица мельниц, могла рассчитывать на любые знаки внимания и всевозможную предупредительность. Дик кивнул, даже не пытаясь перечить.

– Что скажешь? Я не успела известить тебя вовремя и потому на свой страх и риск пригласила этого цветного, неразлучного спутника мистера Морриса…

– Длинное Копье? Он будет вести себя прилично и сдержанно, на скатерть много пятен не посадит, ром в чай будет подливать умеренно. Такая уж у знаменитого художника причуда – повсюду таскать за собой этого шайенна, однако он его недурно воспитал. Ты правильно поступила, Китти.

Миссис Джонс с радостью заметила, что смогла угодить супругу, и заулыбалась еще слаще.

– А как поступим с главным инженером Джо Брауном? Он прибыл только вчера, очень усталый, но от приглашения не отказался…

– Посадим его справа от тебя, Китти. Он прославился как один из основателей «Юнион-Пасифик», стоял у истоков железной дороги. Впрочем, говорят, из него слова не вытянешь, рассказывать совсем не желает.

– Что ж, посмотрим, Дик!

Постепенно стали собираться гости. Когда мистер Джонс захотел представить их друг другу, художник Моррис и главный инженер Браун объявили, что уже знакомы.

– Вы познакомились вчера? – не смогла сдержать любопытства кузина Бетти.

– Намного раньше, – вежливо ответил Моррис.

Он сидел справа от дородной, напудренной и любопытной вдовы, являя собою предельную противоположность ее полноте, оживленности и разговорчивости.

– Подумать только, мистер Моррис! Мистер Браун! Вы познакомились еще в отчаянные, лихие времена далеко-далеко на Диком Западе! Расскажите скорее!

Поскольку ни один из гостей не отвечал, майор в отставке Джонс заметил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Сыновья Большой Медведицы

Похожие книги