| "Then, put me to the proof." | - Тогда испытайте меня! |
| Mme. Bonacieux looked at the young man, restrained for a minute by a last hesitation; but there was such an ardor in his eyes, such persuasion in his voice, that she felt herself constrained to confide in him. | Г-жа Бонасье, борясь с последними сомнениями, посмотрела на молодого человека. Но в глазах его был такой огонь, голос звучал так убедительно, что она чувствовала желание довериться ему. |
| Besides, she found herself in circumstances where everything must be risked for the sake of everything. | Да и, кроме того, другого выхода не было. Приходилось пойти на риск. |
| The queen might be as much injured by too much reticence as by too much confidence; and-let us admit it-the involuntary sentiment which she felt for her young protector decided her to speak. | Чрезмерная осторожность, как и чрезмерная доверчивость были одинаково опасны для королевы. Затем - мы вынуждены признаться в том - заставило ее заговорить и невольное чувство, испытываемое ею к этому юноше. |
| "Listen," said she; "I yield to your protestations, I yield to your assurances. | - Послушайте, - сказала она, - я уступаю вашим настояниям и полагаюсь на вас. |
| But I swear to you, before God who hears us, that if you betray me, and my enemies pardon me, I will kill myself, while accusing you of my death." | Но клянусь перед богом, который нас слышит, что, если вы предадите меня, хотя бы враги мои меня помиловали, я покончу с собой, обвиняя вас в моей гибели! |
| "And I-I swear to you before God, madame," said d'Artagnan, "that if I am taken while accomplishing the orders you give me, I will die sooner than do anything that may compromise anyone." | - А я, - проговорил д'Артаньян, - клянусь перед богом, что, если буду схвачен, выполняя ваше поручение, я лучше умру, чем скажу или сделаю что-нибудь, могущее на кого-либо набросить тень! |
| Then the young woman confided in him the terrible secret of which chance had already communicated to him a part in front of the Samaritaine. | И тогда молодая женщина посвятила его в тайну, часть которой случай уже приоткрыл перед ним на мосту против Самаритянки. |
| This was their mutual declaration of love. | Это было их объяснением в любви. |
| D'Artagnan was radiant with joy and pride. | Д'Артаньян сиял от гордости и счастья. |
| This secret which he possessed, this woman whom he loved! Confidence and love made him a giant. | Эта тайна, которой он владел, эта женщина, которую он любил, придавали ему исполинские силы. |
| "I go," said he; | - Я еду, - сказал он. |
| "I go at once." | - Еду сию же минуту! |
| "How, you will go!" said Mme. Bonacieux; "and your regiment, your captain?" | - Как это - вы едете? - воскликнула г-жа Бонасье.- А полк, а командир? |
| "By my soul, you had made me forget all that, dear Constance! | - Клянусь своей душой, вы заставили меня забыть обо всем, дорогая Констанция! |
| Yes, you are right; a furlough is needful." | Вы правы, мне нужен отпуск. |
| "Still another obstacle," murmured Mme. Bonacieux, sorrowfully. | - Снова препятствие! - с болью прошептала г-жа Бонасье. |
| "As to that," cried d'Artagnan, after a moment of reflection, "I shall surmount it, be assured." | - О, с этим препятствием, - промолвил после минутного размышления д'Артаньян, - я легко справлюсь, не беспокойтесь. |
| "How so?" | -Как? |