"At present, I confess, that is the thing I stand most in need of."- Должен признаться, что это мне сейчас нужнее всего.
Buckingham gave d'Artagnan a chamber adjoining his own.Герцог приказал отвести д'Артаньяну комнату рядом со своей спальней.
He wished to have the young man at hand-not that he at all mistrusted him, but for the sake of having someone to whom he could constantly talk of the queen.Ему хотелось иметь молодого человека постоянно вблизи себя - не потому, что он не доверял ему, а ради того, чтобы иметь собеседника, с которым можно бы беспрестанно говорить о королеве.
In one hour after, the ordinance was published in London that no vessel bound for France should leave port, not even the packet boat with letters.Час спустя в Лондоне был обнародован приказ о запрещении выхода в море кораблей с грузом для Франции. Исключения не было сделано даже для почтового пакетбота.
In the eyes of everybody this was a declaration of war between the two kingdoms.По мнению всех, это означало объявление войны между обоими государствами.
On the day after the morrow, by eleven o'clock, the two diamond studs were finished, and they were so completely imitated, so perfectly alike, that Buckingham could not tell the new ones from the old ones, and experts in such matters would have been deceived as he was.На третий день к одиннадцати часам утра подвески были готовы и подделаны так изумительно, так необычайно схоже, что герцог сам не мог отличить старых от новых, и даже люди самые сведущие в подобных вещах оказались бы так же бессильны, как и он.
He immediately called d'Artagnan.Герцог немедленно позвал д'Артаньяна.
"Here," said he to him, "are the diamond studs that you came to bring; and be my witness that I have done all that human power could do."- Вот, - сказал герцог, - алмазные подвески, за которыми вы приехали, и будьте свидетелем, что я сделал все, что было в человеческих силах.
"Be satisfied, my Lord, I will tell all that I have seen.- Будьте спокойны, милорд, я расскажу обо всем, что видел.
But does your Grace mean to give me the studs without the casket?"Но ваша милость отдает мне подвески без ларца.
"The casket would encumber you.- Ларец помешает вам в пути.
Besides, the casket is the more precious from being all that is left to me.А затем - этот ларец тем дороже мне, что он только один мне и остается.
You will say that I keep it."Вы скажете, что я оставил его у себя.
"I will perform your commission, word for word, my Lord."- Я передам ваше поручение слово в слово, милорд.
"And now," resumed Buckingham, looking earnestly at the young man, "how shall I ever acquit myself of the debt I owe you?"- А теперь, - произнес герцог, в упор глядя на молодого человека, - как мне хоть когда-нибудь расквитаться с вами?
D'Artagnan blushed up to the whites of his eyes.Д'Артаньян вспыхнул до корней волос.
He saw that the duke was searching for a means of making him accept something and the idea that the blood of his friends and himself was about to be paid for with English gold was strangely repugnant to him.Он понял, что герцог ищет способа заставить его что-нибудь принять от него в подарок, и мысль о том, что за кровь его и его товарищей ему будет заплачено английским золотом, вызвала в нем глубокое отвращение.
"Let us understand each other, my Lord," replied d'Artagnan, "and let us make things clear beforehand in order that there may be no mistake.- Поговорим начистоту, милорд, - ответил д'Артаньян, - и взвесим все, чтобы не было недоразумений.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги