I am in the service of the King and Queen of France, and form part of the company of Monsieur Dessessart, who, as well as his brother-in-law, Monsieur de Treville, is particularly attached to their Majesties.Я служу королю и королеве Франции и состою в роте гвардейцев господина Дезэссара, который, так же как и его зять, господин де Тревиль, особенно предан их величествам.
What I have done, then, has been for the queen, and not at all for your Grace. And still further, it is very probable I should not have done anything of this, if it had not been to make myself agreeable to someone who is my lady, as the queen is yours."Более того: возможно, что я не совершил бы всего этого, если бы не одна особа, которая дорога мне, как вам, ваша светлость, дорога королева.
"Yes," said the duke, smiling, "and I even believe that I know that other person; it is-"- Да, - сказал герцог, улыбаясь, - и я, кажется, знаю эту особу. Это...
"My Lord, I have not named her!" interrupted the young man, warmly.- Милорд, я не называл ее имени! - поспешно перебил молодой гвардеец.
"That is true," said the duke; "and it is to this person I am bound to discharge my debt of gratitude."- Верно, - сказал герцог. - Следовательно, этой особе я должен быть благодарен за вашу самоотверженность?
"You have said, my Lord; for truly, at this moment when there is question of war, I confess to you that I see nothing in your Grace but an Englishman, and consequently an enemy whom I should have much greater pleasure in meeting on the field of battle than in the park at Windsor or the corridors of the Louvre-all which, however, will not prevent me from executing to the very point my commission or from laying down my life, if there be need of it, to accomplish it; but I repeat it to your Grace, without your having personally on that account more to thank me for in this second interview than for what I did for you in the first."- Так оно и есть, ваша светлость. Ибо сейчас, когда готова начаться война, я, должен признаться, вижу в лице вашей светлости только англичанина, а значит, врага, с которым я охотнее встретился бы на поле битвы, чем в Виндзорском парке или в коридорах Лувра. Это, однако ж, ни в коей мере не помешает мне в точности исполнить поручение и, если понадобится, отдать жизнь, лишь бы его выполнить. Но я повторяю: ваша светлость так же мало обязаны мне за то, что я делаю при нашем втором свидании, как и за то, что я сделал для вашей светлости при первой нашей встрече.
"We say,- Мы говорим:
'Proud as a Scotsman,'" murmured the Duke of Buckingham."Горд, как шотландец", - вполголоса произнес герцог.
"And we say,- А мы говорим:
' Proud as a Gascon,'" replied d'Artagnan."Горд, как гасконец", - ответил д'Артаньян.
"The Gascons are the Scots of France."- Гасконцы - это французские шотландцы.
D'Artagnan bowed to the duke, and was retiring.Д'Артаньян поклонился герцогу и собрался уходить.
"Well, are you going away in that manner?- Как? Вы уже собираетесь уходить?
Where, and how?" "That's true!" "Fore Gad, these Frenchmen have no consideration!"Но каким путем предполагаете вы ехать? Как вы выберетесь из Англии? -Да, правда... -Будь я проклят! Эти французы ничем не смущаются!
"I had forgotten that England was an island, and that you were the king of it."- Я забыл, что Англия - остров и что вы - владыка его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги