| I am in the service of the King and Queen of France, and form part of the company of Monsieur Dessessart, who, as well as his brother-in-law, Monsieur de Treville, is particularly attached to their Majesties. | Я служу королю и королеве Франции и состою в роте гвардейцев господина Дезэссара, который, так же как и его зять, господин де Тревиль, особенно предан их величествам. |
| What I have done, then, has been for the queen, and not at all for your Grace. And still further, it is very probable I should not have done anything of this, if it had not been to make myself agreeable to someone who is my lady, as the queen is yours." | Более того: возможно, что я не совершил бы всего этого, если бы не одна особа, которая дорога мне, как вам, ваша светлость, дорога королева. |
| "Yes," said the duke, smiling, "and I even believe that I know that other person; it is-" | - Да, - сказал герцог, улыбаясь, - и я, кажется, знаю эту особу. Это... |
| "My Lord, I have not named her!" interrupted the young man, warmly. | - Милорд, я не называл ее имени! - поспешно перебил молодой гвардеец. |
| "That is true," said the duke; "and it is to this person I am bound to discharge my debt of gratitude." | - Верно, - сказал герцог. - Следовательно, этой особе я должен быть благодарен за вашу самоотверженность? |
| "You have said, my Lord; for truly, at this moment when there is question of war, I confess to you that I see nothing in your Grace but an Englishman, and consequently an enemy whom I should have much greater pleasure in meeting on the field of battle than in the park at Windsor or the corridors of the Louvre-all which, however, will not prevent me from executing to the very point my commission or from laying down my life, if there be need of it, to accomplish it; but I repeat it to your Grace, without your having personally on that account more to thank me for in this second interview than for what I did for you in the first." | - Так оно и есть, ваша светлость. Ибо сейчас, когда готова начаться война, я, должен признаться, вижу в лице вашей светлости только англичанина, а значит, врага, с которым я охотнее встретился бы на поле битвы, чем в Виндзорском парке или в коридорах Лувра. Это, однако ж, ни в коей мере не помешает мне в точности исполнить поручение и, если понадобится, отдать жизнь, лишь бы его выполнить. Но я повторяю: ваша светлость так же мало обязаны мне за то, что я делаю при нашем втором свидании, как и за то, что я сделал для вашей светлости при первой нашей встрече. |
| "We say, | - Мы говорим: |
| 'Proud as a Scotsman,'" murmured the Duke of Buckingham. | "Горд, как шотландец", - вполголоса произнес герцог. |
| "And we say, | - А мы говорим: |
| ' Proud as a Gascon,'" replied d'Artagnan. | "Горд, как гасконец", - ответил д'Артаньян. |
| "The Gascons are the Scots of France." | - Гасконцы - это французские шотландцы. |
| D'Artagnan bowed to the duke, and was retiring. | Д'Артаньян поклонился герцогу и собрался уходить. |
| "Well, are you going away in that manner? | - Как? Вы уже собираетесь уходить? |
| Where, and how?" "That's true!" "Fore Gad, these Frenchmen have no consideration!" | Но каким путем предполагаете вы ехать? Как вы выберетесь из Англии? -Да, правда... -Будь я проклят! Эти французы ничем не смущаются! |
| "I had forgotten that England was an island, and that you were the king of it." | - Я забыл, что Англия - остров и что вы - владыка его. |