| "Instead of putting the letter in the post, which is never safe, I took advantage of the journey of one of my lads to Paris, and ordered him to convey the letter to this duchess himself. | - Вместо того чтобы отправить письмо по почте, что никогда не бывает вполне надежно, я воспользовался тем, что один из наших людей должен был ехать в Париж, и приказал ему лично вручить письмо этой герцогине. |
| This was fulfilling the intentions of Monsieur Porthos, who had desired us to be so careful of this letter, was it not?" | Ведь это и значило исполнить желание господина Портоса, который так сильно беспокоился об этом письме, не так ли? |
| "Nearly so." | - Приблизительно так. |
| "Well, monsieur, do you know who this great lady is?" | - Так вот, сударь, известно ли вам, кто такая эта знатная дама? |
| "No; I have heard Porthos speak of her, that's all." | - Нет, я слыхал о ней от Портоса, вот и все. |
| "Do you know who this pretended duchess is? | - Известно ли вам, кто такая эта мнимая герцогиня? |
| "I repeat to you, I don't know her." | - Повторяю вам, что я не знаю ее. |
| "Why, she is the old wife of a procurator* of the Chatelet, monsieur, named Madame Coquenard, who, although she is at least fifty, still gives herself jealous airs. | - Это старая прокурорша из Шатле, сударь, госпожа Кокнар, которой по меньшей мере пятьдесят лет и которая еще корчит из себя ревнивицу. |
| It struck me as very odd that a princess should live in the Rue aux Ours." | Мне и то показалось странно: знатная особа - и живет на Медвежьей улице! |
| *Attorney "But how do you know all this?" | - Почему вы знаете все это? |
| "Because she flew into a great passion on receiving the letter, saying that Monsieur Porthos was a weathercock, and that she was sure it was for some woman he had received this wound." | - Да потому, что, получив письмо, она очень рассердилась и сказала, что господин Портос -ветреник и что он, наверное, получил удар шпагой из-за какой-нибудь женщины. |
| "Has he been wounded, then?" | -Так он получил удар шпагой? |
| "Oh, good Lord! What have I said?" | - О господи, что это я сказал? |
| "You said that Porthos had received a sword cut." | - Вы сказали, что Портос получил удар шпагой. |
| "Yes, but he has forbidden me so strictly to say so." | - Так-то так, но ведь он строго-настрого запретил не рассказывать об этом! |
| "And why so." | - Почему же? |
| "Zounds, monsieur! | - Почему! |
| Because he had boasted that he would perforate the stranger with whom you left him in dispute; whereas the stranger, on the contrary, in spite of all his rodomontades quickly threw him on his back. As Monsieur Porthos is a very boastful man, he insists that nobody shall know he has received this wound except the duchess, whom he endeavored to interest by an account of his adventure." | Да потому, сударь, что он хвалился проткнуть насквозь незнакомца, того самого, с которым он ссорился, когда вы уезжали, а вышло наоборот -этот незнакомец уложил его, несмотря на все его бахвальство, И вот господин Портос, человек очень гордый со всеми, кроме этой герцогини, которую он хотел разжалобить рассказом о своем приключении, никому не хочет признаться в том, что получил удар шпагой. |
| "It is a wound that confines him to his bed?" | - Так, значит, этот удар шпагой и держит его в постели? |
| "Ah, and a master stroke, too, I assure you. | - Да, и славный удар, могу уверить! |