"Instead of putting the letter in the post, which is never safe, I took advantage of the journey of one of my lads to Paris, and ordered him to convey the letter to this duchess himself.- Вместо того чтобы отправить письмо по почте, что никогда не бывает вполне надежно, я воспользовался тем, что один из наших людей должен был ехать в Париж, и приказал ему лично вручить письмо этой герцогине.
This was fulfilling the intentions of Monsieur Porthos, who had desired us to be so careful of this letter, was it not?"Ведь это и значило исполнить желание господина Портоса, который так сильно беспокоился об этом письме, не так ли?
"Nearly so."- Приблизительно так.
"Well, monsieur, do you know who this great lady is?"- Так вот, сударь, известно ли вам, кто такая эта знатная дама?
"No; I have heard Porthos speak of her, that's all."- Нет, я слыхал о ней от Портоса, вот и все.
"Do you know who this pretended duchess is?- Известно ли вам, кто такая эта мнимая герцогиня?
"I repeat to you, I don't know her."- Повторяю вам, что я не знаю ее.
"Why, she is the old wife of a procurator* of the Chatelet, monsieur, named Madame Coquenard, who, although she is at least fifty, still gives herself jealous airs.- Это старая прокурорша из Шатле, сударь, госпожа Кокнар, которой по меньшей мере пятьдесят лет и которая еще корчит из себя ревнивицу.
It struck me as very odd that a princess should live in the Rue aux Ours."Мне и то показалось странно: знатная особа - и живет на Медвежьей улице!
*Attorney "But how do you know all this?"- Почему вы знаете все это?
"Because she flew into a great passion on receiving the letter, saying that Monsieur Porthos was a weathercock, and that she was sure it was for some woman he had received this wound."- Да потому, что, получив письмо, она очень рассердилась и сказала, что господин Портос -ветреник и что он, наверное, получил удар шпагой из-за какой-нибудь женщины.
"Has he been wounded, then?"-Так он получил удар шпагой?
"Oh, good Lord! What have I said?"- О господи, что это я сказал?
"You said that Porthos had received a sword cut."- Вы сказали, что Портос получил удар шпагой.
"Yes, but he has forbidden me so strictly to say so."- Так-то так, но ведь он строго-настрого запретил не рассказывать об этом!
"And why so."- Почему же?
"Zounds, monsieur!- Почему!
Because he had boasted that he would perforate the stranger with whom you left him in dispute; whereas the stranger, on the contrary, in spite of all his rodomontades quickly threw him on his back. As Monsieur Porthos is a very boastful man, he insists that nobody shall know he has received this wound except the duchess, whom he endeavored to interest by an account of his adventure."Да потому, сударь, что он хвалился проткнуть насквозь незнакомца, того самого, с которым он ссорился, когда вы уезжали, а вышло наоборот -этот незнакомец уложил его, несмотря на все его бахвальство, И вот господин Портос, человек очень гордый со всеми, кроме этой герцогини, которую он хотел разжалобить рассказом о своем приключении, никому не хочет признаться в том, что получил удар шпагой.
"It is a wound that confines him to his bed?"- Так, значит, этот удар шпагой и держит его в постели?
"Ah, and a master stroke, too, I assure you.- Да, и славный удар, могу уверить!
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги