"So that he still expects his money?"- Так, значит, он все еще ждет этих денег?
"Oh, Lord, yes, monsieur!- Вот в том-то и дело, что ждет!
Yesterday he wrote again; but it was his servant who this time put the letter in the post."Только вчера он написал ей вторично, но на этот раз письмо отправил по почте его слуга.
"Do you say the procurator's wife is old and ugly?"- Так вы говорите, что прокурорша, стара и некрасива?
"Fifty at least, monsieur, and not at all handsome, according to Pathaud's account."- По меньшей мере пятьдесят лет, сударь, и совсем не хороша собой, судя по тому, что сказал Пато.
"In that case, you may be quite at ease; she will soon be softened.- В таком случае, будьте покойны, в конце концов она смягчится.
Besides, Porthos cannot owe you much."К тому же Портос не мог задолжать вам так уж много.
"How, not much!- Как это не мог?
Twenty good pistoles, already, without reckoning the doctor.Пистолей двадцать, не считая лекаря.
He denies himself nothing; it may easily be seen he has been accustomed to live well."Ого! Он ни в чем себе не отказывает - сразу видно, что привык широко жить
"Never mind; if his mistress abandons him, he will find friends, I will answer for it.- Ну, если его покинет любовница, у него найдутся друзья, могу в этом поручиться.
So, my dear host, be not uneasy, and continue to take all the care of him that his situation requires."Так что, любезный хозяин, не тревожьтесь и продолжайте относиться к нему с тем вниманием, какого требует его положение.
"Monsieur has promised me not to open his mouth about the procurator's wife, and not to say a word of the wound?"- Сударь, вы обещали не упоминать о прокурорше и ни слова не говорить о ране.
"That's agreed; you have my word."- Можете не напоминать мне об этом, я дал вам слово.
"Oh, he would kill me!"- Ведь он убьет меня, если узнает!
"Don't be afraid; he is not so much of a devil as he appears."- Не бойтесь, он не так страшен на деле, как кажется.
Saying these words, d'Artagnan went upstairs, leaving his host a little better satisfied with respect to two things in which he appeared to be very much interested-his debt and his life.С этими словами д'Артаньян стал подниматься по лестнице, оставив своего хозяина несколько успокоенным относительно двух вещей, которыми он, видимо, очень дорожил: кошелька и жизни.
At the top of the stairs, upon the most conspicuous door of the corridor, was traced in black ink a gigantic numberНаверху, на двери, наиболее заметной во всем коридоре, была выведена черными чернилами гигантская цифра
"1." d'Artagnan knocked, and upon the bidding to come in which came from inside, he entered the chamber."1"; д'Артаньян постучался и на предложение идти своей дорогой, последовавшее изнутри, вошел в комнату.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги