| "So that he still expects his money?" | - Так, значит, он все еще ждет этих денег? |
| "Oh, Lord, yes, monsieur! | - Вот в том-то и дело, что ждет! |
| Yesterday he wrote again; but it was his servant who this time put the letter in the post." | Только вчера он написал ей вторично, но на этот раз письмо отправил по почте его слуга. |
| "Do you say the procurator's wife is old and ugly?" | - Так вы говорите, что прокурорша, стара и некрасива? |
| "Fifty at least, monsieur, and not at all handsome, according to Pathaud's account." | - По меньшей мере пятьдесят лет, сударь, и совсем не хороша собой, судя по тому, что сказал Пато. |
| "In that case, you may be quite at ease; she will soon be softened. | - В таком случае, будьте покойны, в конце концов она смягчится. |
| Besides, Porthos cannot owe you much." | К тому же Портос не мог задолжать вам так уж много. |
| "How, not much! | - Как это не мог? |
| Twenty good pistoles, already, without reckoning the doctor. | Пистолей двадцать, не считая лекаря. |
| He denies himself nothing; it may easily be seen he has been accustomed to live well." | Ого! Он ни в чем себе не отказывает - сразу видно, что привык широко жить |
| "Never mind; if his mistress abandons him, he will find friends, I will answer for it. | - Ну, если его покинет любовница, у него найдутся друзья, могу в этом поручиться. |
| So, my dear host, be not uneasy, and continue to take all the care of him that his situation requires." | Так что, любезный хозяин, не тревожьтесь и продолжайте относиться к нему с тем вниманием, какого требует его положение. |
| "Monsieur has promised me not to open his mouth about the procurator's wife, and not to say a word of the wound?" | - Сударь, вы обещали не упоминать о прокурорше и ни слова не говорить о ране. |
| "That's agreed; you have my word." | - Можете не напоминать мне об этом, я дал вам слово. |
| "Oh, he would kill me!" | - Ведь он убьет меня, если узнает! |
| "Don't be afraid; he is not so much of a devil as he appears." | - Не бойтесь, он не так страшен на деле, как кажется. |
| Saying these words, d'Artagnan went upstairs, leaving his host a little better satisfied with respect to two things in which he appeared to be very much interested-his debt and his life. | С этими словами д'Артаньян стал подниматься по лестнице, оставив своего хозяина несколько успокоенным относительно двух вещей, которыми он, видимо, очень дорожил: кошелька и жизни. |
| At the top of the stairs, upon the most conspicuous door of the corridor, was traced in black ink a gigantic number | Наверху, на двери, наиболее заметной во всем коридоре, была выведена черными чернилами гигантская цифра |
| "1." d'Artagnan knocked, and upon the bidding to come in which came from inside, he entered the chamber. | "1"; д'Артаньян постучался и на предложение идти своей дорогой, последовавшее изнутри, вошел в комнату. |