Your friend's soul must stick tight to his body."Должно быть, у вашего приятеля душа гвоздями прибита к телу.
"Were you there, then?"-Так вы были при этом?
"Monsieur, I followed them from curiosity, so that I saw the combat without the combatants seeing me."- Я из любопытства пошел вслед за ними и видел поединок, но так, что дерущиеся меня не видели.
"And what took place?"- И как же было дело?
"Oh! The affair was not long, I assure you.- О, дело длилось недолго, могу вас уверить!
They placed themselves on guard; the stranger made a feint and a lunge, and that so rapidly that when Monsieur Porthos came to the PARADE, he had already three inches of steel in his breast.Они стали в позицию. Незнакомец сделал выпад, и так быстро, что, когда Портос собрался парировать, у него в груди уже сидело три дюйма железа.
He immediately fell backward.Он упал на спину.
The stranger placed the point of his sword at his throat; and Monsieur Porthos, finding himself at the mercy of his adversary, acknowledged himself conquered.Незнакомец сейчас же приставил ему к груди острие шпаги, и господин Портос, видя, что он всецело во власти противника, признал себя побежденным.
Upon which the stranger asked his name, and learning that it was Porthos, and not d'Artagnan, he assisted him to rise, brought him back to the hotel, mounted his horse, and disappeared."После чего незнакомец спросил, как его имя, и, узнав, что его зовут Портос, а не д'Артаньян, предложил ему опереться на его руку, довел до гостиницы, вскочил на лошадь и исчез.
"So it was with Monsieur d'Artagnan this stranger meant to quarrel?"- Так, значит, этот незнакомец искал ссоры с д'Артаньяном?
"It appears so."- Кажется, да.
"And do you know what has become of him?"- И вы не знаете, что с ним было дальше?
"No, I never saw him until that moment, and have not seen him since."- Нет. Я никогда не видал его ни до этого, ни потом.
"Very well; I know all that I wish to know.- Отлично. Я узнал все, что мне было нужно.
Porthos's chamber is, you say, on the first story, Number One?"Итак, вы говорите, что комната Портоса находится на втором этаже, номер первый?
"Yes, monsieur, the handsomest in the inn-a chamber that I could have let ten times over."- Да, сударь, лучшая комната в гостинице, комната, которую я уже десять раз мог бы сдать.
"Bah! Be satisfied," said d'Artagnan, laughing, "Porthos will pay you with the money of the Duchess Coquenard."- Полно, успокойтесь, - сказал со смехом д'Артаньян, - Портос заплатит вам деньгами герцогини Кокнар.
"Oh, monsieur, procurator's wife or duchess, if she will but loosen her pursestrings, it will be all the same; but she positively answered that she was tired of the exigencies and infidelities of Monsieur Porthos, and that she would not send him a denier."- О сударь, пусть она будет кем угодно -прокуроршей или герцогиней, - лишь бы она развязала свой кошелек! Но нет, она самым решительным образом объявила, что требования господина Портоса и его измены надоели ей и что она не пошлет ему ни одного су.
"And did you convey this answer to your guest?"- И вы передали ее ответ вашему постояльцу?
"We took good care not to do that; he would have found in what fashion we had executed his commission."- Ну нет, мы воздержались от этого: ведь тогда он догадался бы, каким образом мы выполнили его поручение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги