| Porthos was in bed, and was playing a game at LANSQUENET with Mousqueton, to keep his hand in; while a spit loaded with partridges was turning before the fire, and on each side of a large chimneypiece, over two chafing dishes, were boiling two stewpans, from which exhaled a double odor of rabbit and fish stews, rejoicing to the smell. | Портос лежал в постели и играл в ландскнехт с Мушкетоном, чтобы набить руку, между тем как вертел с нанизанной на него куропаткой крутился над очагом, а в обоих углах большого камина кипели на двух жаровнях две кастрюли, откуда доносился смешанный запах фрикасе из кроликов и рыбы под винным соусом, приятно ласкавший обоняние. |
| In addition to this he perceived that the top of a wardrobe and the marble of a commode were covered with empty bottles. | Вся конторка и вся мраморная доска комода была заставлена пустыми бутылками. |
| At the sight of his friend, Porthos uttered a loud cry of joy; and Mousqueton, rising respectfully, yielded his place to him, and went to give an eye to the two stewpans, of which he appeared to have the particular inspection. | Увидев друга, Портос вскрикнул от радости, а Мушкетон, почтительно встав, уступил место д'Артаньяну и пошел взглянуть на кастрюли, которые, видимо, находились под его особым наблюдением. |
| "Ah, PARDIEU! Is that you?" said Porthos to d'Artagnan. | - Ах, черт возьми, это вы! - сказал Портос д'Артаньяну. |
| "You are right welcome. | - Добро пожаловать! |
| Excuse my not coming to meet you; but," added he, looking at d'Artagnan with a certain degree of uneasiness, "you know what has happened to me?" | Прошу прощения за то, что я не встаю... Кстати, -добавил он, глядя на д'Артаньяна с легким беспокойством, - вам известно, что со мной случилось? |
| "No." | - Нет. |
| "Has the host told you nothing, then?" | - Хозяин ничего не говорил вам? |
| "I asked after you, and came up as soon as I could." | - Я спросил у него, где вы, и сейчас же прошел наверх. |
| Porthos seemed to breathe more freely. | Портос, видимо, вздохнул свободнее. |
| "And what has happened to you, my dear Porthos?" continued d'Artagnan. | - А что же это с вами случилось, любезный Портос? - спросил д'Артаньян. |
| "Why, on making a thrust at my adversary, whom I had already hit three times, and whom I meant to finish with the fourth, I put my foot on a stone, slipped, and strained my knee." | - Да то, что, нападая на моего противника, которого я уже успел угостить тремя ударами шпагой, и собираясь покончить с ним четвертым, я споткнулся о камень и вывихнул себе колено. |
| "Truly?" | - Да что вы? |
| "Honor! | - Клянусь честью! |
| Luckily for the rascal, for I should have left him dead on the spot, I assure you." | И к счастью для этого бездельника, не то я прикончил бы его на месте, ручаюсь за это! |
| "And what has became of him?" | - А куда он девался? |
| "Oh, I don't know; he had enough, and set off without waiting for the rest. But you, my dear d'Artagnan, what has happened to you?" | - Не знаю, право. Он получил хорошую порцию и уехал, не прося сдачи... Ну, а вы, милый д'Артаньян, что же было с вами? |
| "So that this strain of the knee," continued d'Artagnan, "my dear Porthos, keeps you in bed?" | - Так, значит, этот вывих, - продолжал д'Артаньян, - и удерживает вас в постели, любезный Портос? |