| "My God, that's all. | - Представьте себе, такая безделица! |
| I shall be about again in a few days." | Впрочем, через несколько дней я буду уже на ногах. |
| "Why did you not have yourself conveyed to Paris? | - Но почему же вы не велели перевезти себя в Париж? |
| You must be cruelly bored here." | Ведь вам здесь, должно быть, отчаянно скучно? |
| "That was my intention; but, my dear friend, I have one thing to confess to you." | - Именно это я и собирался сделать, но я должен кое в чем вам признаться, любезный друг. |
| "What's that?" | - В чем же? |
| "It is that as I was cruelly bored, as you say, and as I had the seventy-five pistoles in my pocket which you had distributed to me, in order to amuse myself I invited a gentleman who was traveling this way to walk up, and proposed a cast of dice. | - А вот в чем. Так как я действительно отчаянно скучал здесь, как вы сказали сами, и так как у меня были в кармане полученные от вас семьдесят пять пистолей, я, чтобы развлечься, попросил подняться ко мне одного дворянина, остановившегося здесь проездом, и предложил ему партию в кости. |
| He accepted my challenge, and, my faith, my seventy-five pistoles passed from my pocket to his, without reckoning my horse, which he won into the bargain. But you, my dear d'Artagnan?" | Он согласился, и вот мои семьдесят пять пистолей перешли из моего кармана в его карман, не говоря о лошади, которую он увел в придачу... Ну, а как вы, любезный д'Артаньян? |
| "What can you expect, my dear Porthos; a man is not privileged in all ways," said d'Artagnan. | - Что делать, любезный Портос, нельзя во всем иметь удачу, - сказал д'Артаньян. |
| "You know the proverb | - Знаете пословицу: |
| ' Unlucky at play, lucky in love.' | "Кому не везет в игре, тому везет в любви". |
| You are too fortunate in your love for play not to take its revenge. | Вам слишком везет в любви, чтобы игра не мстила вам за это. |
| What consequence can the reverses of fortune be to you? | Но что вам до превратностей судьбы! |
| Have you not, happy rogue that you are-have you not your duchess, who cannot fail to come to your aid?" | Разве у вас, негодный вы счастливчик, разве у вас нет вашей герцогини, которая, конечно, не замедлит прийти вам на помощь? |
| "Well, you see, my dear d'Artagnan, with what ill luck I play," replied Porthos, with the most careless air in the world. "I wrote to her to send me fifty louis or so, of which I stood absolutely in need on account of my accident." | - Вот именно потому, что я такой неудачный игрок, - ответил Портос с самым непринужденным видом, - я и написал ей, чтобы она прислала мне луидоров пятьдесят, которые совершенно необходимы в моем теперешнем положении. |
| "Well?" | - И что же? |
| "Well, she must be at her country seat, for she has not answered me." | - Что же! Должно быть, она находится в одном из своих поместий - я не получил ответа. |
| "Truly?" | - Да что вы? |
| "No; so I yesterday addressed another epistle to her, still more pressing than the first. But you are here, my dear fellow, let us speak of you. | - Да, ответа нет. И вчера я отправил ей второе послание, еще убедительнее первого... Но ведь здесь вы, милейший друг, поговорим же о вас. |