| "Well, I must allow, as you say, your father was a very intelligent fellow. | - Правда, Мушкетон, ваш отец был, как видно, очень смышленый малый. |
| And you say in his leisure moments the worthy man was a poacher?" | Так вы говорите, что в часы досуга этот честный человек занимался браконьерством? |
| "Yes, monsieur, and it was he who taught me to lay a snare and ground a line. | - Да, сударь, и это именно он научил меня ставить силки и закидывать удочки. |
| The consequence is that when I saw our laborers, which did not at all suit two such delicate stomachs as ours, I had recourse to a little of my old trade. | Поэтому, когда наш негодный хозяин стал кормить нас обильной, но грубой пищей, которая годится для каких-нибудь мужланов, но не подходит для таких нежных желудков, как наши, я потихоньку возвратился к своему старому ремеслу. |
| While walking near the wood of Monsieur le Prince, I laid a few snare in the runs; and while reclining on the banks of his Highness's pieces of water, I slipped a few lines into his fish ponds. So that now, thanks be to God, we do not want, as Monsieur can testify, for partridges, rabbits, carp or eels-all light, wholesome food, suitable for the sick." | Прогуливаясь в лесах принца, я расставлял силки на оленьих тропах, а лежа на берегу прудов его высочества, закидывал удочки, и теперь, благодарение богу, мы, как видите, не терпим недостатка в куропатках и кроликах, карпах и угрях, во всех этих легких и полезных блюдах, пригодных для больных людей. |
| "But the wine," said d'Artagnan, "who furnishes the wine? | - Ну, а вино? - спросил д'Артаньян. - Кто поставляет вам вино? |
| Your host?" | Хозяин? |
| "That is to say, yes and no." | - Как вам сказать... И да и нет. |
| "How yes and no?" | - Как это - и да и нет? |
| "He furnishes it, it is true, but he does not know that he has that honor." | - Он, правда, поставляет нам его, но не знает, что имеет эту честь. |
| "Explain yourself, Mousqueton; your conversation is full of instructive things." | - Объяснитесь яснее, Мушкетон, беседа с вами весьма поучительна. |
| "That is it, monsieur. | - Извольте, сударь. |
| It has so chanced that I met with a Spaniard in my peregrinations who had seen many countries, and among them the New World." | Случайно во время своих путешествий я встретился с одним испанцем, который повидал много стран, и в том числе Новый Свет. |
| "What connection can the New World have with the bottles which are on the commode and the wardrobe?" | - Какое отношение имеет Новый Свет к бутылкам, которые стоят на этой конторке и на этом комоде? |
| "Patience, monsieur, everything will come in its turn." | - Терпение, сударь, - всему свое время. - Верно, Мушкетон, полагаюсь на вас и слушаю. |
| "This Spaniard had in his service a lackey who had accompanied him in his voyage to Mexico. | - У этого испанца был слуга, который сопровождал его во время путешествия в Мексику. |
| This lackey was my compatriot; and we became the more intimate from there being many resemblances of character between us. | Этот слуга был моим земляком, и мы быстро подружились с ним, тем более что и по характеру мы были очень схожи друг с другом. |