Let us drink, my dear d'Artagnan, MORBLEU! Let us drink while the wine is fresh! Let us drink heartily, and while we do so, tell me a little of what is going on in the world yonder."Давайте пить, милый д'Артаньян, давайте пить, черт подери, давайте пить много, и расскажите мне обо всем, что делается там!
27 THE WIFE OF ATHOSXXVII ЖЕНА АТОСА
"We have now to search for Athos," said d'Artagnan to the vivacious Aramis, when he had informed him of all that had passed since their departure from the capital, and an excellent dinner had made one of them forget his thesis and the other his fatigue.- Теперь остается только узнать, что с Атосом, -сказал д'Артаньян развеселившемуся Арамису после того, как он посвятил его во все новости, случившиеся в столице со дня их отъезда, и когда превосходный обед заставил одного из них забыть свою диссертацию, а другого - усталость.
"Do you think, then, that any harm can have happened to him?" asked Aramis.- Неужели вы думаете, что с ним могло случиться несчастье? - спросил Арамис.
"Athos is so cool, so brave, and handles his sword so skillfully."- Атос такхладнокровен, так храбр и так искусно владеет шпагой.
"No doubt. Nobody has a higher opinion of the courage and skill of Athos than I have; but I like better to hear my sword clang against lances than against staves. I fear lest Athos should have been beaten down by serving men. Those fellows strike hard, and don't leave off in a hurry.- Да, без сомнения, и я больше чем кто-либо воздаю должное храбрости и ловкости Атоса, но, на мой взгляд, лучше скрестить свою шпагу с копьем, нежели с палкой, а я боюсь, что Артоса могла избить челядь: этот народ дерется крепко и не скоро прекращает драку.
This is why I wish to set out again as soon as possible."Вот почему, признаюсь вам, мне хотелось бы отправиться в путь как можно скорее.
"I will try to accompany you," said Aramis, "though I scarcely feel in a condition to mount on horseback.- Я попытаюсь поехать с вами, - сказал Арамис, -хотя чувствую, что вряд ли буду в состоянии сесть на лошадь.
Yesterday I undertook to employ that cord which you see hanging against the wall, but pain prevented my continuing the pious exercise."Вчера я пробовал пустить в ход бич, который вы, видите здесь на стене, но боль помешала мне продлить это благочестивое упражнение.
"That's the first time I ever heard of anybody trying to cure gunshot wounds with cat-o'-nine-tails; but you were ill, and illness renders the head weak, therefore you may be excused."- Это потому, милый друг, что никто еще не пытался лечить огнестрельную рану плеткой, но вы были больны, а болезнь ослабляет умственные способности, и потому я извиняю вас.
"When do you mean to set out?"- Когда же вы едете?
"Tomorrow at daybreak.- Завтра на рассвете.
Sleep as soundly as you can tonight, and tomorrow, if you can, we will take our departure together."Постарайтесь хорошенько выспаться за ночь, и завтра, если вы сможете, поедем вместе.
"Till tomorrow, then," said Aramis; "for iron-nerved as you are, you must need repose."- В таком случае, до завтра, - сказал Арамис. -Хоть вы и железный, но ведь должны же и вы ощущать потребность в сне.
The next morning, when d'Artagnan entered Aramis's chamber, he found him at the window.Наутро, когда д'Артаньян вошел к Арамису, тот стоял у окна своей комнаты.
"What are you looking at?" asked d'Artagnan.- Что вы там рассматриваете? - спросил д'Артаньян.
"My faith! I am admiring three magnificent horses which the stable boys are leading about.- Да вот любуюсь этими тремя превосходными скакунами, которых конюхи держат на поводу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги