| It would be a pleasure worthy of a prince to travel upon such horses." | Право, удовольствие ездить на таких лошадях доступно только принцам. |
| "Well, my dear Aramis, you may enjoy that pleasure, for one of those three horses is yours." | - Если так, милый Арамис, то вы получите это удовольствие, ибо одна из этих лошадей ваша. |
| "Ah, bah! | - Не может быть! |
| Which?" | Которая же? |
| "Whichever of the three you like, I have no preference." | - Та, которая вам больше понравится. Я готов взять любую. |
| "And the rich caparison, is that mine, too?" | - И богатое седло на ней также мое? |
| "Without doubt." | -Да. |
| "You laugh, d'Artagnan." | - Вы смеетесь надо мной, д'Артаньян! |
| "No, I have left off laughing, now that you speak French." | - С тех пор как вы стали говорить по-французски, я больше не смеюсь. |
| "What, those rich holsters, that velvet housing, that saddle studded with silver-are they all for me?" | - Эти золоченые кобуры, бархатный чепрак, шитое серебром седло - все это мое? |
| "For you and nobody else, as the horse which paws the ground is mine, and the other horse, which is caracoling, belongs to Athos." | - Ваше. А вон та лошадь, которая бьет копытом, моя, а та, другая, что гарцует, - Атоса. |
| "PESTE! They are three superb animals!" | - Черт побери, да все три просто великолепны! |
| "I am glad they please you." | - Я польщен тем, что они вам по вкусу. |
| "Why, it must have been the king who made you such a present." | - Это, должно быть, король сделал вам такой подарок? |
| "Certainly it was not the cardinal; but don't trouble yourself whence they come, think only that one of the three is your property." | - Во всяком случае, не кардинал. Впрочем, не заботьтесь о том, откуда взялись эти лошади, и помните только, что одна из них ваша. |
| "I choose that which the red-headed boy is leading." | - Я беру ту, которую держит рыжий слуга. |
| "It is yours!" | - Отлично! |
| "Good heaven! That is enough to drive away all my pains; I could mount him with thirty balls in my body. | - Клянусь богом, - вскричал Арамис, - кажется, у меня от этого прошла вся боль! На такого коня я сел бы даже с тридцатью пулями в теле. |
| On my soul, handsome stirrups! HOLA, Bazin, come here this minute." | О, какие чудесные стремена!.. Эй, Базен, подите сюда, да поживее! |
| Bazin appeared on the threshold, dull and spiritless. | Базен появился на пороге, унылый и сонный. |
| "That last order is useless," interrupted d'Artagnan; "there are loaded pistols in your holsters." | - Отполируйте мою шпагу, - сказал Арамис, -приведите в порядок шляпу, вычистите плащ и зарядите пистолеты... -Последнее приказание излишне, - прервал его д'Артаньян, - у вас в кобурах имеются заряженные пистолеты. |
| Bazin sighed. | Базен вздохнул. |
| "Come, Monsieur Bazin, make yourself easy," said d'Artagnan; "people of all conditions gain the kingdom of heaven." | - Полноте, мэтр Базен, успокойтесь, - сказал д'Артаньян, - царство небесное можно заслужить во всех званиях. |