| As to the horse, ride him a little every day, and that will accustom you to his maneuvers." | Что касается лошади, то ездите на ней понемногу каждый день - это снова приучит вас к седлу. |
| "Oh, make yourself easy on that head," replied Aramis. | - О, на этот счет не беспокойтесь! - сказал Арамис. |
| "You will find me ready to follow you." | - К вашему приезду я буду готов сопровождать вас. |
| They took leave of each other, and in ten minutes, after having commended his friend to the cares of the hostess and Bazin, d'Artagnan was trotting along in the direction of Amiens. | Они простились, и десять минут спустя д'Артаньян уже ехал рысью по дороге в Амьен, предварительно поручив Арамиса заботам Базена и хозяйки. |
| How was he going to find Athos? Should he find him at all? | В каком состоянии он найдет Атоса, да и вообще найдет ли он его? |
| The position in which he had left him was critical. He probably had succumbed. | Положение, в котором д'Артаньян его оставил, было критическим; вполне могло случиться, что Атос погиб. |
| This idea, while darkening his brow, drew several sighs from him, and caused him to formulate to himself a few vows of vengeance. | Эта мысль опечалила д'Артаньяна; он несколько раз вздохнул и дал себе клятву мстить. |
| Of all his friends, Athos was the eldest, and the least resembling him in appearance, in his tastes and sympathies. | Из всех друзей д'Артаньяна Атос был самым старшим, а потому должен был быть наименее близким ему по своим вкусам и склонностям. |
| Yet he entertained a marked preference for this gentleman. | И тем не менее д'Артаньян отдавал ему явное предпочтение перед остальными. |
| The noble and distinguished air of Athos, those flashes of greatness which from time to time broke out from the shade in which he voluntarily kept himself, that unalterable equality of temper which made him the most pleasant companion in the world, that forced and cynical gaiety, that bravery which might have been termed blind if it had not been the result of the rarest coolness-such qualities attracted more than the esteem, more than the friendship of d'Artagnan; they attracted his admiration. | Благородная, изысканная внешность Атоса, вспышки душевного величия, порой освещавшие тень, в которой он обычно держался, неизменно ровное расположение духа, делавшее его общество приятнейшим в мире, его язвительная веселость, его храбрость, которую можно было бы назвать слепой, если бы она не являлась следствием редчайшего хладнокровия, - все эти качества вызывали у д'Артаньяна больше чем уважение, больше чем дружеское расположение: они вызывали у него восхищение. |