| "Monsieur was already such a good theologian," said Bazin, almost weeping; "he might have become a bishop, and perhaps a cardinal." | - Господин мой был уже таким хорошим богословом! - сказал Базен, чуть не плача. - Он мог бы сделаться епископом, а может статься, и кардиналом. |
| "Well, but my poor Bazin, reflect a little. Of what use is it to be a churchman, pray? | - Послушай, мой милый Базен, поразмысли хорошенько и скажи сам: к чему быть духовным лицом? |
| You do not avoid going to war by that means; you see, the cardinal is about to make the next campaign, helm on head and partisan in hand. | Ведь это не избавляет от необходимости воевать. Вот увидишь - кардинал примет участие в первом же походе со шлемом на голове и с протазаном в руке. |
| And Monsieur de Nogaret de la Valette, what do you say of him? | А господин Ногаре де Лавалет? |
| He is a cardinal likewise. Ask his lackey how often he has had to prepare lint of him." | Он тоже кардинал, а спроси у его лакея, сколько раз он щипал ему корпию. |
| "Alas!" sighed Bazin. | - Да... - вздохнул Базен. |
| "I know it, monsieur; everything is turned topsy-turvy in the world nowadays." | - Я знаю, сударь, что все в мире перевернулось сейчас вверх дном. |
| While this dialogue was going on, the two young men and the poor lackey descended. | Разговаривая, оба молодых человека и бедный лакей спустились вниз. |
| "Hold my stirrup, Bazin," cried Aramis; and Aramis sprang into the saddle with his usual grace and agility, but after a few vaults and curvets of the noble animal his rider felt his pains come on so insupportably that he turned pale and became unsteady in his seat. | - Подержи мне стремя, Базен, - сказал Арамис. И он вскочил в седло с присущим ему изяществом и легкостью. Однако после нескольких вольтов и курбетов благородного животного наездник почувствовал такую невыносимую боль, что побледнел и покачнулся. |
| D'Artagnan, who, foreseeing such an event, had kept his eye on him, sprang toward him, caught him in his arms, and assisted him to his chamber. | Д'Артаньян, который, предвидя это, не спускал с него глаз, бросился к нему, подхватил и отвел его в комнату. |
| "That's all right, my dear Aramis, take care of yourself," said he; "I will go alone in search of Athos." | - Вот что, любезный Арамис, - сказал он, -полечитесь, я поеду на поиски Атоса один. |
| "You are a man of brass," replied Aramis. | - Вы просто вылиты из бронзы! - ответил Арамис. |
| "No, I have good luck, that is all. | - Нет, мне везет, вот и все!.. |
| But how do you mean to pass your time till I come back? | Но скажите, как вы будете жить тут без меня? |
| No more theses, no more glosses upon the fingers or upon benedictions, hey?" | Никаких рассуждений о перстах и благословениях, а? |
| Aramis smiled. | Арамис улыбнулся. |
| "I will make verses," said he. | - Я буду писать стихи, - сказал он. |
| "Yes, I dare say; verses perfumed with the odor of the billet from the attendant of Madame de Chevreuse. | - Да, да, стихи, надушенные такими же духами, как записка служанки госпожи де Шеврез. |
| Teach Bazin prosody; that will console him. | Научите Базена правилам стихосложения, это утешит его. |