| "And I," said Porthos, "do you think my strain cost me nothing?-without reckoning Mousqueton's wound, for which I had to have the surgeon twice a day, and who charged me double on account of that foolish Mousqueton having allowed himself a ball in a part which people generally only show to an apothecary; so I advised him to try never to get wounded there any more." | - А мой вывих? - сказал Портос. - Вы думаете, он ничего мне не стоил? Не говоря уже о ране Мушкетона, из-за которой мне пришлось приглашать лекаря по два раза в день, причем он брал у меня двойную плату под тем предлогом, что этого болвана Мушкетона угораздило получить пулю в такое место, какое обычно показывают только аптекарям. Я предупредил его, чтобы впредь он остерегался подобных ран. |
| "Ay, ay!" said Athos, exchanging a smile with d'Artagnan and Aramis, "it is very clear you acted nobly with regard to the poor lad; that is like a good master." | - Ну что ж, - сказал Атос, переглянувшись с д'Артаньяном и Арамисом, - я вижу, вы великодушно обошлись с бедным малым; так и подобает доброму господину. |
| "In short," said Porthos, "when all my expenses are paid, I shall have, at most, thirty crowns left." | - Короче говоря, - продолжал Портос, - после того как я оплачу все издержки, у меня останется еще около тридцати экю. |
| "And I about ten pistoles," said Aramis. | -А у меня с десяток пистолей, - сказал Арамис. |
| "Well, then it appears that we are the Croesuses of the society. | - Так, видно, мы крезы по сравнению с вами, -сказал Атос. |
| How much have you left of your hundred pistoles, d'Artagnan?" | - Сколько у вас осталось от ваших ста пистолей, д'Артаньян? |
| "Of my hundred pistoles? | - От ста пистолей? |
| Why, in the first place I gave you fifty." | Прежде всего пятьдесят из них я отдал вам. |
| "You think so?" | - Разве? |
| "PARDIEU!" | - Черт возьми! |
| "Ah, that is true. | - Ах да, вспомнил! |
| I recollect." | Совершенно верно. |
| "Then I paid the host six." | - Шесть я уплатил трактирщику. |
| "What a brute of a host! | - Что за скотина этот трактирщик! |
| Why did you give him six pistoles?" | Зачем вы дали ему шесть пистолей? |
| "You told me to give them to him." | - Да ведь вы сами сказали, чтобы я дал их ему. |
| "It is true; I am too good-natured. | - Ваша правда, я слишком добр. |
| In brief, how much remains?" | Короче говоря - остаток? |
| "Twenty-five pistoles," said d'Artagnan. | - Двадцать пять пистолей, - сказал д'Артаньян. |
| "And I," said Athos, taking some small change from his pocket, "I-" | - А у меня, - сказал Атос, вынимая из кармана какую- то мелочь, - у меня... |
| "You? Nothing!" | - У вас - ничего... |
| "My faith! So little that it is not worth reckoning with the general stock." | - Действительно, так мало, что не стоит даже присоединять это к общей сумме. |
| "Now, then, let us calculate how much we posses in all." | - Теперь давайте сочтем, сколько у нас всего. |
| "Porthos?" | Портос? |