| "Thirty crowns." | - Тридцать экю. |
| "Aramis?" | - Арамис? |
| "Ten pistoles." | - Десять пистолей. |
| "And you, d'Artagnan?" | - У вас, д'Артаньян? |
| "Twenty-five." | - Двадцать пять. |
| "That makes in all?" said Athos. | - Сколько это всего? - спросил Атос. |
| "Four hundred and seventy-five livres," said d'Artagnan, who reckoned like Archimedes. | - Четыреста семьдесят пять ливров! - сказал д'Артаньян, считавший, как Архимед. |
| "On our arrival in Paris, we shall still have four hundred, besides the harnesses," said Porthos. | - По приезде в Париж у нас останется еще добрых четыреста ливров, - сказал Портос, - не считая седел. |
| "But our troop horses?" said Aramis. | - А как же быть с эскадронными лошадьми? -спросил Арамис. |
| "Well, of the four horses of our lackeys we will make two for the masters, for which we will draw lots. | - Что ж! Четыре лошади наших слуг мы превратим в две для хозяев и разыграем их. |
| With the four hundred livres we will make the half of one for one of the unmounted, and then we will give the turnings out of our pockets to d'Artagnan, who has a steady hand, and will go and play in the first gaming house we come to. | Четыреста ливров пойдут на пол-лошади для одного из тех, кто останется пешим, затем мы вывернем карманы и все остатки отдадим д'Артаньяну: у него легкая рука, и он пойдет играть на них в первый попавшийся игорный дом. |
| There!" | Вот и все. |
| "Let us dine, then," said Porthos; "it is getting cold." | - Давайте же обедать, - сказал Портос, - все стынет. |
| The friends, at ease with regard to the future, did honor to the repast, the remains of which were abandoned to Mousqueton, Bazin, Planchet, and Grimaud. | И, успокоившись таким образом относительно будущего, четыре друга отдали честь обеду, остатки которого получили гг. Мушкетон, Баэен, Планше и Гримо... |
| On arriving in Paris, d'Artagnan found a letter from M. de Treville, which informed him that, at his request, the king had promised that he should enter the company of the Musketeers. | В Париже д'Артаньяна ждало письмо от г-на де Тревиля, извещавшее, что его просьба удовлетворена и король милостиво разрешает ему вступить в ряды мушкетеров. |
| As this was the height of d'Artagnan's worldly ambition-apart, be it well understood, from his desire of finding Mme. Bonacieux-he ran, full of joy, to seek his comrades, whom he had left only half an hour before, but whom he found very sad and deeply preoccupied. | Так как это было все, о чем д'Артаньян мечтал, не говоря, конечно, о желании найти г-жу Бонасье, он в восторге помчался к своим друзьям, которых покинул всего полчаса назад, и застал их весьма печальными и озабоченными. |
| They were assembled in council at the residence of Athos, which always indicated an event of some gravity. | Они собрались на совет у Атоса, что всегда служило признаком известной серьезности положения. |
| M. de Treville had intimated to them his Majesty's fixed intention to open the campaign on the first of May, and they must immediately prepare their outfits. | Г-н де Тревиль только что известил их, что ввиду твердого намерения его величества начать военные действия первого мая им надлежит немедля приобрести все принадлежности экипировки. |