| "No, gentlemen, I have kept the harness," said Porthos. | - Нет, господа, я сохранил упряжь, - сказал Портос. |
| "My faith," said Aramis, "we are all alike. One would think we had tipped the wink." | - Право, все мы хороши! - сказал Арамис. - Точно сговорились. |
| "What could I do?" said Porthos. | - Что делать? - сказал Портос. |
| "This horse made my visitors ashamed of theirs, and I don't like to humiliate people." | - Эта лошадь вызывала чувство неловкости у моих гостей, и мне не хотелось унижать их. |
| "Then your duchess is still at the waters?" asked d'Artagnan. | - К тому же ваша герцогиня все еще на водах, не так ли? - спросил д'Артаньян. |
| "Still," replied Porthos. | - Все еще, - ответил Портос. |
| "And, my faith, the governor of the province-one of the gentlemen I expected today-seemed to have such a wish for him, that I gave him to him." | - И потом, знаете ли, моя лошадь так понравилась губернатору провинции - это один из тех господ, которых я ждал сегодня к обеду, - что я отдал ее ему. |
| "Gave him?" cried d'Artagnan. | - Отдал! - вскричал д'Артаньян. |
| "My God, yes, GAVE, that is the word," said Porthos; "for the animal was worth at least a hundred and fifty louis, and the stingy fellow would only give me eighty." | - О господи! Ну да, именно отдал, - сказал Портос, - потому что она, бесспорно, стоила сто пятьдесят луидоров, а этот скряга не согласился заплатить мне за нее больше восьмидесяти. |
| "Without the saddle?" said Aramis. | - Без седла? - спросил Арамис. |
| "Yes, without the saddle." | - Да, без седла. |
| "You will observe, gentlemen," said Athos, "that Porthos has made the best bargain of any of us." | - Заметьте, господа, - сказал Атос, - что Портос, как всегда, обделал дело выгоднее всех нас. |
| And then commenced a roar of laughter in which they all joined, to the astonishment of poor Porthos; but when he was informed of the cause of their hilarity, he shared it vociferously according to his custom. | Раздались громкие взрывы хохота, совсем смутившие бедного Портоса, но ему объяснили причину этого веселья, и он присоединился к нему, как всегда, шумно. |
| "There is one comfort, we are all in cash," said d'Artagnan. | - Так что все мы при деньгах? - спросил д'Артаньян. |
| "Well, for my part," said Athos, | - Только не я, - возразил Атос. |
| "I found Aramis's Spanish wine so good that I sent on a hamper of sixty bottles of it in the wagon with the lackeys. That has weakened my purse." | - Мне так понравилось испанское вино Арамиса, что я велел погрузить в фургон наших слуг бутылок шестьдесят, и это сильно облегчило мой кошелек. |
| "And I," said Aramis, "imagined that I had given almost my last sou to the church of Montdidier and the Jesuits of Amiens, with whom I had made engagements which I ought to have kept. I have ordered Masses for myself, and for you, gentlemen, which will be said, gentlemen, for which I have not the least doubt you will be marvelously benefited." | - А я... - сказал Арамис, - вообразите только, я все до последнего су отдал на церковь Мондидье и на Амьенский монастырь и, помимо уплаты кое-каких неотложных долгов, заказал обедни, которые будут служить по мне и по вас, господа, и которые, я уверен, пойдут всем нам на пользу. |