The four philosophers looked at one another in a state of bewilderment. M. de Treville never jested in matters relating to discipline.Четыре философа смотрели друг на друга в полной растерянности: г-н де Тревиль не любил шутить, когда речь шла о дисциплине.
"And what do you reckon your outfit will cost?" said d'Artagnan.- А во сколько вы оцениваете эту экипировку? -спросил д'Артаньян.
"Oh, we can scarcely say.- О, дело плохо! - сказал Арамис.
We have made our calculations with Spartan economy, and we each require fifteen hundred livres."- Мы только что сделали подсчет, причем были невзыскательны, как спартанцы, и все же каждому из нас необходимо иметь по меньшей мере полторы тысячи ливров.
"Four times fifteen makes sixty-six thousand livres," said Athos.- Полторы тысячи, помноженные на четыре, - это шесть тысяч ливров, - сказал Атос.
"It seems to me," said d'Artagnan, "with a thousand livres each-I do not speak as a Spartan, but as a procurator-"- Мне кажется, - сказал д'Артаньян, - что если у нас будет тысяча ливров на каждого... правда, я считаю не как спартанец, а как стряпчий...
This word PROCURATOR roused Porthos.При слове "стряпчий" Портос заметно оживился.
"Stop," said he,- Вот что: у меня есть один план! - сказал он.
"I have an idea."- Это уже кое-что.
"Well, that's something, for I have not the shadow of one," said Athos coolly; "but as to d'Artagnan, gentlemen, the idea of belonging to OURS has driven him out of his senses.Зато у меня нет и тени плана, - холодно ответил Атос. - Что же касается д'Артаньяна, господа, то счастье вступить в наши ряды лишило его рассудка.
A thousand livres!Тысяча ливров!
For my part, I declare I want two thousand."Заверяю вас, что мне одному необходимо две тысячи.
"Four times two makes eight," then said Aramis; "it is eight thousand that we want to complete our outfits, toward which, it is true, we have already the saddles."- Четырежды два - восемь, - отозвался Арамис. -Итак, нам требуется на нашу экипировку восемь тысяч. Правда, у нас уже есть седла...
"Besides," said Athos, waiting till d'Artagnan, who went to thank Monsieur de Treville, had shut the door, "besides, there is that beautiful ring which beams from the finger of our friend.-И сверх того... - сказал Атос, подождав, пока д'Артаньян, который пошел поблагодарить г-на де Тревиля, закроет за собой дверь, - и сверх того прекрасный алмаз, сверкающий на пальце нашего друга.
What the devil!Что за черт!
D'Artagnan is too good a comrade to leave his brothers in embarrassment while he wears the ransom of a king on his finger."Д'Артаньян слишком хороший товарищ, чтобы оставить своих собратьев в затруднительном положении, когда он носит на пальце такое сокровище!
29 HUNTING FOR THE EQUIPMENTSXXIX ПОГОНЯ ЗА СНАРЯЖЕНИЕМ
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги