| The four philosophers looked at one another in a state of bewilderment. M. de Treville never jested in matters relating to discipline. | Четыре философа смотрели друг на друга в полной растерянности: г-н де Тревиль не любил шутить, когда речь шла о дисциплине. |
| "And what do you reckon your outfit will cost?" said d'Artagnan. | - А во сколько вы оцениваете эту экипировку? -спросил д'Артаньян. |
| "Oh, we can scarcely say. | - О, дело плохо! - сказал Арамис. |
| We have made our calculations with Spartan economy, and we each require fifteen hundred livres." | - Мы только что сделали подсчет, причем были невзыскательны, как спартанцы, и все же каждому из нас необходимо иметь по меньшей мере полторы тысячи ливров. |
| "Four times fifteen makes sixty-six thousand livres," said Athos. | - Полторы тысячи, помноженные на четыре, - это шесть тысяч ливров, - сказал Атос. |
| "It seems to me," said d'Artagnan, "with a thousand livres each-I do not speak as a Spartan, but as a procurator-" | - Мне кажется, - сказал д'Артаньян, - что если у нас будет тысяча ливров на каждого... правда, я считаю не как спартанец, а как стряпчий... |
| This word PROCURATOR roused Porthos. | При слове "стряпчий" Портос заметно оживился. |
| "Stop," said he, | - Вот что: у меня есть один план! - сказал он. |
| "I have an idea." | - Это уже кое-что. |
| "Well, that's something, for I have not the shadow of one," said Athos coolly; "but as to d'Artagnan, gentlemen, the idea of belonging to OURS has driven him out of his senses. | Зато у меня нет и тени плана, - холодно ответил Атос. - Что же касается д'Артаньяна, господа, то счастье вступить в наши ряды лишило его рассудка. |
| A thousand livres! | Тысяча ливров! |
| For my part, I declare I want two thousand." | Заверяю вас, что мне одному необходимо две тысячи. |
| "Four times two makes eight," then said Aramis; "it is eight thousand that we want to complete our outfits, toward which, it is true, we have already the saddles." | - Четырежды два - восемь, - отозвался Арамис. -Итак, нам требуется на нашу экипировку восемь тысяч. Правда, у нас уже есть седла... |
| "Besides," said Athos, waiting till d'Artagnan, who went to thank Monsieur de Treville, had shut the door, "besides, there is that beautiful ring which beams from the finger of our friend. | -И сверх того... - сказал Атос, подождав, пока д'Артаньян, который пошел поблагодарить г-на де Тревиля, закроет за собой дверь, - и сверх того прекрасный алмаз, сверкающий на пальце нашего друга. |
| What the devil! | Что за черт! |
| D'Artagnan is too good a comrade to leave his brothers in embarrassment while he wears the ransom of a king on his finger." | Д'Артаньян слишком хороший товарищ, чтобы оставить своих собратьев в затруднительном положении, когда он носит на пальце такое сокровище! |
| 29 HUNTING FOR THE EQUIPMENTS | XXIX ПОГОНЯ ЗА СНАРЯЖЕНИЕМ |