"Since then," continued Aramis,- С тех пор, - продолжал Арамис, - моя жизнь протекает очень приятно.
"I have lived very agreeably.Я начал писать поэму односложными стихами.
I have begun a poem in verses of one syllable. That is rather difficult, but the merit in all things consists in the difficulty.Это довольно трудно, но главное достоинство всякой вещи состоит именно в ее трудности.
The matter is gallant.Содержание любовное.
I will read you the first canto. It has four hundred lines, and lasts a minute."Я прочту вам первую песнь, в ней четыреста стихов, и читается она в одну минуту.
"My faith, my dear Aramis," said d'Artagnan, who detested verses almost as much as he did Latin, "add to the merit of the difficulty that of the brevity, and you are sure that your poem will at least have two merits."- Знаете что, милый Арамис? - сказал д'Артаньян, ненавидевший стихи почти так же сильно, как латынь. - Добавьте к достоинству трудности достоинство краткости, и вы сможете быть уверены в том, что ваша поэма будет иметь никак не менее двух достоинств.
"You will see," continued Aramis, "that it breathes irreproachable passion. And so, my friends, we return to Paris?- Кроме того, - продолжал Арамис, - она дышит благородными страстями, вы сами убедитесь в этом... Итак, друзья мои, мы, стало быть, возвращаемся в Париж?
Bravo!Браво!
I am ready.Я готов!
We are going to rejoin that good fellow, Porthos.Мы снова увидим нашего славного Портоса.
So much the better.Я рад!
You can't think how I have missed him, the great simpleton. To see him so self-satisfied reconciles me with myself.Вы не можете себе представить, как мне недоставало этого простодушного великана!
He would not sell his horse; not for a kingdom!Вот этот не продаст своей лошади, хотя бы ему предложили за нее целое царство!
I think I can see him now, mounted upon his superb animal and seated in his handsome saddle.Хотел бы я поскорей взглянуть, как он красуется на своем скакуне, да еще в новом седле.
I am sure he will look like the Great Mogul!"Он будет похож на Великого Могола, я уверен...
They made a halt for an hour to refresh their horses.Друзья сделали часовой привал, чтобы дать передохнуть лошадям.
Aramis discharged his bill, placed Bazin in the cart with his comrades, and they set forward to join Porthos.Арамис расплатился с хозяином, посадил Базена в фургон к его товарищам, и все отправились в путь - за Портосом.
They found him up, less pale than when d'Artagnan left him after his first visit, and seated at a table on which, though he was alone, was spread enough for four persons. This dinner consisted of meats nicely dressed, choice wines, and superb fruit.Он был уже здоров, не так бледен, как во время первого посещения д'Артаньяна, и сидел за столом, на котором стоял обед на четыре персоны, хотя Портос был один; обед состоял из отлично приготовленных мясных блюд, отборных вин и великолепных фруктов.
"Ah, PARDIEU!" said he, rising, "you come in the nick of time, gentlemen.- Добро пожаловать, господа! - сказал Портос, поднимаясь с места. - Вы приехали как раз вовремя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги