| I was just beginning the soup, and you will dine with me." | Я только что сел за стол, и вы пообедаете со мной. |
| "Oh, oh!" said d'Artagnan, | - Ого! - произнес д'Артаньян. |
| "Mousqueton has not caught these bottles with his lasso. | - Кажется, эти бутылки не из тех, что Мушкетон ловил своим лассо. |
| Besides, here is a piquant FRICANDEAU and a fillet of beef." | А вот и телятина, вот филе... |
| "I am recruiting myself," said Porthos, "I am recruiting myself. | - Я подкрепляюсь... - сказал Портос, - я, знаете ли, подкрепляюсь. |
| Nothing weakens a man more than these devilish strains. | Ничто так не изнуряет, как эти проклятые вывихи. |
| Did you ever suffer from a strain, Athos?" | Вам когда-нибудь случалось вывихнуть ногу, Атос? |
| "Never! Though I remember, in our affair of the Rue Ferou, I received a sword wound which at the end of fifteen or eighteen days produced the same effect." | - Нет, но мне помнится, что в нашей стычке на улице Феру я был ранен шпагой, и через две - две с половиной недели после этой раны я чувствовал себя точно так же, как вы. |
| "But this dinner was not intended for you alone, Porthos?" said Aramis. | - Однако этот обед предназначался, кажется, не только для вас, любезный Портос? - спросил Арамис. |
| "No," said Porthos, "I expected some gentlemen of the neighborhood, who have just sent me word they could not come. | - Нет, - сказал Портос, - я ждал нескольких дворян, живущих по соседству, но они только что прислали сказать, что не будут. |
| You will take their places and I shall not lose by the exchange. HOLA, Mousqueton, seats, and order double the bottles!" | Вы замените их, и я ничего не потеряю от этой замены... Эй, Мушкетон! Подай стулья и удвой количество бутылок. |
| "Do you know what we are eating here?" said Athos, at the end of ten minutes. | - Знаете ли вы, что мы сейчас едим? - спросил Атос спустя несколько минут. |
| "PARDIEU!" replied d'Artagnan, "for my part, I am eating veal garnished with shrimps and vegetables." | - Еще бы не знать! - сказал д'Артаньян. - Что до меня, я ем шпигованную телятину с артишоками и мозгами. |
| "And I some lamb chops," said Porthos. | -А я - баранье филе, - сказал Портос. |
| "And I a plain chicken," said Aramis. | -А я - куриную грудинку, - сказал Арамис. |
| "You are all mistaken, gentlemen," answered Athos, gravely; "you are eating horse." | - Все вы ошибаетесь, господа, - серьезно возразил Атос, - вы едите конину. |
| "Eating what?" said d'Artagnan. | - Полноте! - сказал д'Артаньян. |
| "Horse!" said Aramis, with a grimace of disgust. | - Конину! - повторил Арамис с гримасой отвращения. |
| Porthos alone made no reply. | Один Портос ничего не произнес. |
| "Yes, horse. Are we not eating a horse, Porthos? | -Да, конину... Правда, Портос, ведь мы едим конину? |
| And perhaps his saddle, therewith." | Да еще, может быть, вместе с седлом? |