He had just passed by the pavilion in which ten years later Louis XIV was born. He rode up a very quiet street, looking to the right and the left to see if he could catch any vestige of his beautiful Englishwoman, when from the ground floor of a pretty house, which, according to the fashion of the time, had no window toward the street, he saw a face peep out with which he thought he was acquainted. This person walked along the terrace, which was ornamented with flowers.Миновав павильон, в котором десятью годами позже суждено было увидеть свет Людовику XIV, он ехал по пустынной улице, поглядывая вправо и влево и надеясь найти какие-нибудь следы прекрасной англичанки, как вдруг на украшенной цветами террасе, примыкавшей к нижнему этажу приветливого домика, в котором, по обычаю того времени, не было ни одного окна на улицу, он увидел какого-то человека, прогуливающегося взад и вперед.
Planchet recognized him first.Планше узнал его первый.
"Eh, monsieur!" said he, addressing d'Artagnan, "don't you remember that face which is blinking yonder?"- Сударь, - сказал он, - знаете ли вы этого малого? Вот этого, что глазеет на нас разиня рот?
"No," said d'Artagnan, "and yet I am certain it is not the first time I have seen that visage."- Нет, - сказал д'Артаньян, - но я уверен, что вижу эту физиономию не в первый раз.
"PARBLEU, I believe it is not," said Planchet.- Еще бы! - сказал Планше.
"Why, it is poor Lubin, the lackey of the Comte de Wardes-he whom you took such good care of a month ago at Calais, on the road to the governor's country house!"- Да ведь это бедняга Любен, лакей графа де Варда, того самого, которого вы так славно отделали месяц назад в Кале, по дороге к начальнику порта.
"So it is!" said d'Artagnan;- Ах да, - сказал д'Артаньян, - теперь и я узнал его.
"I know him now. Do you think he would recollect you?"А как ты думаешь, он тебя узнает?
"My faith, monsieur, he was in such trouble that I doubt if he can have retained a very clear recollection of me."- Право, сударь, он был так напуган, что вряд ли мог отчетливо меня запомнить.
"Well, go and talk with the boy," said d'Artagnan, "and make out if you can from his conversation whether his master is dead."- Если так, подойди и побеседуй с ним, - сказал д'Артаньян, - и в разговоре выведай у него, умер ли его господин.
Planchet dismounted and went straight up to Lubin, who did not at all remember him, and the two lackeys began to chat with the best understanding possible; while d'Artagnan turned the two horses into a lane, went round the house, and came back to watch the conference from behind a hedge of filberts.Планше спрыгнул с лошади, подошел прямо к Любену, который действительно не узнал его, и оба лакея разговорились, очень быстро найдя точки соприкосновения. Д'Артаньян между тем повернул лошадей в переулок, объехал вокруг дома и спрятался за кустами орешника, желая присутствовать при беседе.
At the end of an instant's observation he heard the noise of a vehicle, and saw Milady's carriage stop opposite to him.Понаблюдав с минуту из-за изгороди, он услыхал шум колес, и напротив него остановилась карета, принадлежавшая миледи.
He could not be mistaken; Milady was in it.Сомнения не было: в карете сидела сама миледи.
D'Artagnan leaned upon the neck of his horse, in order that he might see without being seen.Д'Артаньян пригнулся к шее лошади, чтобы видеть все, не будучи увиденным.
Milady put her charming blond head out at the window, and gave her orders to her maid.Прелестная белокурая головка миледи выглянула из окна кареты, и молодая женщина отдала какое-то приказание горничной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги