| He had just passed by the pavilion in which ten years later Louis XIV was born. He rode up a very quiet street, looking to the right and the left to see if he could catch any vestige of his beautiful Englishwoman, when from the ground floor of a pretty house, which, according to the fashion of the time, had no window toward the street, he saw a face peep out with which he thought he was acquainted. This person walked along the terrace, which was ornamented with flowers. | Миновав павильон, в котором десятью годами позже суждено было увидеть свет Людовику XIV, он ехал по пустынной улице, поглядывая вправо и влево и надеясь найти какие-нибудь следы прекрасной англичанки, как вдруг на украшенной цветами террасе, примыкавшей к нижнему этажу приветливого домика, в котором, по обычаю того времени, не было ни одного окна на улицу, он увидел какого-то человека, прогуливающегося взад и вперед. |
| Planchet recognized him first. | Планше узнал его первый. |
| "Eh, monsieur!" said he, addressing d'Artagnan, "don't you remember that face which is blinking yonder?" | - Сударь, - сказал он, - знаете ли вы этого малого? Вот этого, что глазеет на нас разиня рот? |
| "No," said d'Artagnan, "and yet I am certain it is not the first time I have seen that visage." | - Нет, - сказал д'Артаньян, - но я уверен, что вижу эту физиономию не в первый раз. |
| "PARBLEU, I believe it is not," said Planchet. | - Еще бы! - сказал Планше. |
| "Why, it is poor Lubin, the lackey of the Comte de Wardes-he whom you took such good care of a month ago at Calais, on the road to the governor's country house!" | - Да ведь это бедняга Любен, лакей графа де Варда, того самого, которого вы так славно отделали месяц назад в Кале, по дороге к начальнику порта. |
| "So it is!" said d'Artagnan; | - Ах да, - сказал д'Артаньян, - теперь и я узнал его. |
| "I know him now. Do you think he would recollect you?" | А как ты думаешь, он тебя узнает? |
| "My faith, monsieur, he was in such trouble that I doubt if he can have retained a very clear recollection of me." | - Право, сударь, он был так напуган, что вряд ли мог отчетливо меня запомнить. |
| "Well, go and talk with the boy," said d'Artagnan, "and make out if you can from his conversation whether his master is dead." | - Если так, подойди и побеседуй с ним, - сказал д'Артаньян, - и в разговоре выведай у него, умер ли его господин. |
| Planchet dismounted and went straight up to Lubin, who did not at all remember him, and the two lackeys began to chat with the best understanding possible; while d'Artagnan turned the two horses into a lane, went round the house, and came back to watch the conference from behind a hedge of filberts. | Планше спрыгнул с лошади, подошел прямо к Любену, который действительно не узнал его, и оба лакея разговорились, очень быстро найдя точки соприкосновения. Д'Артаньян между тем повернул лошадей в переулок, объехал вокруг дома и спрятался за кустами орешника, желая присутствовать при беседе. |
| At the end of an instant's observation he heard the noise of a vehicle, and saw Milady's carriage stop opposite to him. | Понаблюдав с минуту из-за изгороди, он услыхал шум колес, и напротив него остановилась карета, принадлежавшая миледи. |
| He could not be mistaken; Milady was in it. | Сомнения не было: в карете сидела сама миледи. |
| D'Artagnan leaned upon the neck of his horse, in order that he might see without being seen. | Д'Артаньян пригнулся к шее лошади, чтобы видеть все, не будучи увиденным. |
| Milady put her charming blond head out at the window, and gave her orders to her maid. | Прелестная белокурая головка миледи выглянула из окна кареты, и молодая женщина отдала какое-то приказание горничной. |