| The latter-a pretty girl of about twenty or twenty-two years, active and lively, the true SOUBRETTE of a great lady-jumped from the step upon which, according to the custom of the time, she was seated, and took her way toward the terrace upon which d'Artagnan had perceived Lubin. | Горничная, хорошенькая девушка лет двадцати -двадцати двух, живая и проворная, настоящая субретка знатной дамы, соскочила с подножки, где она сидела, по обычаю того времени, и направилась к террасе, на которой д'Артаньян заметил Любена. |
| D'Artagnan followed the soubrette with his eyes, and saw her go toward the terrace; but it happened that someone in the house called Lubin, so that Planchet remained alone, looking in all directions for the road where d'Artagnan had disappeared. | Д'Артаньян проследил взглядом за субреткой и увидел, что она идет к террасе. Но случилось так, что за минуту до этого кто-то изнутри окликнул Любена, и на террасе остался один Планше, который осматривался по сторонам, пытаясь угадать, куда исчез его хозяин. |
| The maid approached Planchet, whom she took for Lubin, and holding out a little billet to him said, | Горничная подошла к Планше и, приняв его за Любена, протянула ему записку. |
| "For your master." | - Вашему господину, - сказала она. |
| "For my master?" replied Planchet, astonished. | - Моему господину? - с удивлением повторил Планше. |
| "Yes, and important. | - Да, и по очень спешному делу. |
| Take it quickly." | Берите же скорее. |
| Thereupon she ran toward the carriage, which had turned round toward the way it came, jumped upon the step, and the carriage drove off. | С этими словами она подбежала к карете, успевшей повернуть обратно, вскочила на подножку, и карета укатила. |
| Planchet turned and returned the billet. Then, accustomed to passive obedience, he jumped down from the terrace, ran toward the lane, and at the end of twenty paces met d'Artagnan, who, having seen all, was coming to him. | Планше повертел записку в руках, потом, верный привычке повиноваться без рассуждений, соскочил с террасы, завернул в переулок и, пройдя шагов двадцать, столкнулся с д'Артаньяном, который все видел и ехал теперь ему навстречу. |
| "For you, monsieur," said Planchet, presenting the billet to the young man. | - Вам, сударь, - сказал Планше, подавая записку молодому человеку. |
| "For me?" said d'Artagnan; "are you sure of that?" | - Мне? - спросил д'Артаньян. - Ты уверен? |
| "PARDIEU, monsieur, I can't be more sure. | - Черт возьми, уверен ли я! |
| The SOUBRETTE said, | Служанка сказала: |
| ' For your master.' | "Твоему господину". |
| I have no other master but you; so-a pretty little lass, my faith, is that SOUBRETTE!" | У меня нет господина, кроме вас, значит... Ну и хорошенькая же девчонка эта служанка! |
| D'Artagnan opened the letter, and read these words: | Д'Артаньян распечатал письмо и прочел следующие слова: |
| "A person who takes more interest in you than she is willing to confess wishes to know on what day it will suit you to walk in the forest? | "Особа, интересующаяся вами более, чем может это высказать, хотела бы знать, когда вы будете в состоянии совершить прогулку в лес. |
| Tomorrow, at the Hotel Field of the Cloth of Gold, a lackey in black and red will wait for your reply." | Завтра в гостинице "Золотое Поле" лакей в черно-красной ливрее будет ждать вашего ответа". |