| "We are then reconciled, dear Monsieur Porthos?" said she, simpering. | - Так мы помирились, милый господин Портос? -спросила она, жеманясь. |
| "For life," replied Porthos, in the same manner. | - На всю жизнь! - ответил Портос в том же тоне. |
| "Till we meet again, then, dear traitor!" | - Итак, до свиданья, мой изменник! |
| "Till we meet again, my forgetful charmer!" | - До свиданья, моя ветреница! |
| "Tomorrow, my angel!" | - До завтра, мой ангел! |
| "Tomorrow, flame of my life!" | - До завтра, свет моей жизни! |
| 30 D'ARTAGNAN AND THE ENGLISHMAN | XXX МИЛЕДИ |
| D'Artagnan followed Milady without being perceived by her. He saw her get into her carriage, and heard her order the coachman to drive to St. Germain. | Д'Артаньян незаметно последовал за миледи; он видел, как она села в карету, и слышал, как она приказала кучеру ехать в Сен-Жермен. |
| It was useless to try to keep pace on foot with a carriage drawn by two powerful horses. | Бесполезно было бы пытаться пешком преследовать карету, уносимую парой сильных лошадей. |
| D'Artagnan therefore returned to the Rue Ferou. | Поэтому д'Артаньян отправился на улицу Феру. |
| In the Rue de Seine he met Planchet, who had stopped before the house of a pastry cook, and was contemplating with ecstasy a cake of the most appetizing appearance. | На улице Сены он встретил Планше; тот стоял перед витриной кондитерской, с восторгом разглядывая сдобную булку самого аппетитного вида. |
| He ordered him to go and saddle two horses in M. de Treville's stables-one for himself, d'Artagnan, and one for Planchet-and bring them to Athens's place. | Д'Артаньян приказал ему оседлать двух лошадей из конюшни г-на де Тревиля - одну для него, д'Артаньяна, другую для самого Планше - и заехать за ним к Атосу. |
| Once for all, Treville had placed his stable at d'Artagnan's service. | Г-н де Тревиль раз навсегда предоставил свои конюшни к услугам д'Артаньяна. |
| Planchet proceeded toward the Rue du Colombier, and d'Artagnan toward the Rue Ferou. | Планше направился на улицу Старой Г олубятни, а д'Артаньян - на улицу Феру. |
| Athos was at home, emptying sadly a bottle of the famous Spanish wine he had brought back with him from his journey into Picardy. | Атос сидел дома и печально допивал одну из бутылок того отличного испанского вина, которое он привез с собой из Пикардии. |
| He made a sign for Grimaud to bring a glass for d'Artagnan, and Grimaud obeyed as usual. | Он знаком приказал Гримо принести стакан для д'Артаньяна, и Гримо повиновался молча, как обычно. |
| D'Artagnan related to Athos all that had passed at the church between Porthos and the procurator's wife, and how their comrade was probably by that time in a fair way to be equipped. | Д'Артаньян рассказал Атосу все, что произошло в церкви между Портосом и прокуроршей, и высказал предположение, что их товарищ находится на пути к приобретению экипировки. |
| "As for me," replied Athos to this recital, "I am quite at my ease; it will not be women that will defray the expense of my outfit." | - Что до меня, - сказал на это Атос, - то я совершенно спокоен: уж конечно, не женщины возьмут на себя расходы по моему снаряжению. |
| "Handsome, well-bred, noble lord as you are, my dear Athos, neither princesses nor queens would be secure from your amorous solicitations." | - А между тем, любезный Атос, ваша красота, благовоспитанность, знатное происхождение могли бы ранить стрелой амура любую принцессу или королеву. |