| "How young this d'Artagnan is!" said Athos, shrugging his shoulders; and he made a sign to Grimaud to bring another bottle. | - Как еще молод этот д'Артаньян! - сказал Атос, пожимая плечами. И он знаком приказал Гримо принести другую бутылку. |
| At that moment Planchet put his head modestly in at the half-open door, and told his master that the horses were ready. | В эту минуту Планше скромно просунул голову в полуоткрытую дверь и сообщил своему господину, что лошади готовы. |
| "What horses?" asked Athos. | - Какие лошади? - спросил Атос. |
| "Two horses that Monsieur de Treville lends me at my pleasure, and with which I am now going to take a ride to St. Germain." | - Две лошади, которые господин де Тревиль одолжил мне для прогулки и на которых я собираюсь съездить в Сен-Жермен. |
| "Well, and what are you going to do at St. Germain?" then demanded Athos. | - А что вы будете делать в Сен-Жермене? - снова спросил Атос. |
| Then d'Artagnan described the meeting which he had at the church, and how he had found that lady who, with the seigneur in the black cloak and with the scar near his temple, filled his mind constantly. | Тут д'Артаньян рассказал ему о встрече в церкви и о том, как он снова нашел ту женщину, которая, подобно человеку в черном плаще и со шрамом у виска, постоянно занимала его мысли. |
| "That is to say, you are in love with this lady as you were with Madame Bonacieux," said Athos, shrugging his shoulders contemptuously, as if he pitied human weakness. | - Другими словами, вы влюблены в эту женщину, как прежде были влюблены в госпожу Бонасье, -сказал Атос и презрительно пожал плечами, как бы сожалея о человеческой слабости. |
| "I? not at all!" said d'Artagnan. | - Я? Ничуть не бывало! - вскричал д'Артаньян. |
| "I am only curious to unravel the mystery to which she is attached. | - Просто мне любопытно раскрыть тайну, которая с ней связана. |
| I do not know why, but I imagine that this woman, wholly unknown to me as she is, and wholly unknown to her as I am, has an influence over my life." | Не знаю почему, но мне кажется, что эта женщина, которая совершенно мне неизвестна, точно так же, как я неизвестен ей, имеет какое-то влияние на мою жизнь. |
| "Well, perhaps you are right," said Athos. | - В сущности говоря, вы правы, - сказал Атос. |
| "I do not know a woman that is worth the trouble of being sought for when she is once lost. | - Я не знаю женщины, которая стоила бы того, чтобы ее разыскивать, если она исчезла. |
| Madame Bonacieux is lost; so much the worse for her if she is found." | Госпожа Бонасье исчезла - тем хуже для нее, пусть она найдется. |
| "No, Athos, no, you are mistaken," said d'Artagnan; | - Нет, Атос, вы ошибаетесь, - возразил д'Артаньян. |
| "I love my poor Constance more than ever, and if I knew the place in which she is, were it at the end of the world, I would go to free her from the hands of her enemies; but I am ignorant. | - Я люблю мою бедную Констанцию больше чем когда-либо, и если бы я знал, где она, будь это хоть на краю света, я пошел бы и освободил ее из рук врагов! |
| All my researches have been useless. | Но я не знаю этого - ведь все мои поиски оказались напрасными. |
| What is to be said? I must divert my attention!" | Что поделаешь, приходится развлекаться! |
| "Amuse yourself with Milady, my dear d'Artagnan; I wish you may with all my heart, if that will amuse you." | - Ну-ну, развлекайтесь с миледи, милый д'Артаньян! Желаю вам этого от всего сердца, если это может вас позабавить. |