| "Oh!" said d'Artagnan, "this is rather warm; it appears that Milady and I are anxious about the health of the same person. | "Ого! - подумал про себя д'Артаньян. - Какое совпадение! Кажется, что и я и миледи интересуемся здоровьем одного и того же лица". |
| Well, Planchet, how is the good Monsieur de Wardes? | - Эй, Планше, как поживает господин де Вард? |
| He is not dead, then?" | Судя по всему, он еще не умер? |
| "No, monsieur, he is as well as a man can be with four sword wounds in his body; for you, without question, inflicted four upon the dear gentleman, and he is still very weak, having lost almost all his blood. | - Нет, сударь, он чувствует себя хорошо, насколько это возможно при четырех ранах. Ведь вы, не в упрек вам будь сказано, угостили этого голубчика четырьмя ударами шпаги, и он еще очень слаб, так как потерял почти всю свою кровь. |
| As I said, monsieur, Lubin did not know me, and told me our adventure from one end to the other." | Как я и думал, сударь, Любен меня не узнал и рассказал мне наше приключение от начала до конца. |
| "Well done, Planchet! you are the king of lackeys. | - Отлично, Планше, ты король лакеев! |
| Now jump onto your horse, and let us overtake the carriage." | А теперь садись на лошадь, и давай догонять карету. |
| This did not take long. | Это заняло немного времени. |
| At the end of five minutes they perceived the carriage drawn up by the roadside; a cavalier, richly dressed, was close to the door. | Через пять минут они увидели карету, остановившуюся на краю дороги; богато одетый всадник гарцевал на лошади у дверцы. |
| The conversation between Milady and the cavalier was so animated that d'Artagnan stopped on the other side of the carriage without anyone but the pretty SOUBRETTE perceiving his presence. | Миледи и всадник были так увлечены разговором, что, когда д'Артаньян остановился по другую сторону кареты, никто, кроме хорошенькой субретки, не заметил его присутствия. |
| The conversation took place in English-a language which d'Artagnan could not understand; but by the accent the young man plainly saw that the beautiful Englishwoman was in a great rage. She terminated it by an action which left no doubt as to the nature of this conversation; this was a blow with her fan, applied with such force that the little feminine weapon flew into a thousand pieces. | Разговор происходил на английском языке, которого д'Артаньян не знал, но по тону молодой человек понял, что прекрасная англичанка сильно разгневана; ее заключительный жест не оставлял никаких сомнений насчет характера разговора: она так судорожно сжала свой веер, что маленькая дамская безделушка разлетелась на тысячу кусков. |
| The cavalier laughed aloud, which appeared to exasperate Milady still more. | Всадник разразился смехом, что, по-видимому, еще сильнее рассердило миледи. |
| D'Artagnan thought this was the moment to interfere. He approached the other door, and taking off his hat respectfully, said, | Д'Артаньян решил, что настала пора вмешаться; он подъехал к другой дверце и почтительно снял шляпу. |
| "Madame, will you permit me to offer you my services? | - Сударыня, - сказал он, - позвольте мне предложить вам свои услуги. |
| It appears to me that this cavalier has made you very angry. | Мне кажется, что этот всадник вызвал ваш гнев. |
| Speak one word, madame, and I take upon myself to punish him for his want of courtesy." | Скажите одно слово, и я берусь наказать его за недостаток учтивости! |