| "Hear me, Athos," said d'Artagnan. "Instead of shutting yourself up here as if you were under arrest, get on horseback and come and take a ride with me to St. Germain." | - Послушайте, Атос, - предложил д'Артаньян, -вместо того чтобы сидеть взаперти дома, точно под арестом, садитесь-ка на лошадь, и давайте прокатимся со мной в Сен-Жермен. |
| "My dear fellow," said Athos, | - Дорогой мой, - возразил Атос, - я езжу верхом, когда у меня есть лошади, а когда у меня их нет, хожу пешком. |
| "I ride horses when I have any; when I have none, I go afoot." "Well," said d'Artagnan, smiling at the misanthropy of Athos, which from any other person would have offended him, | - Ну, а я, - ответил д'Артаньян, улыбаясь нетерпимости Атоса, которая со стороны другого, бесспорно, обидела бы его, - я не так горд, как вы, и езжу на чем придется. |
| "I ride what I can get; I am not so proud as you. | До свиданья, любезный Атос! |
| So AU REVOIR, dear Athos." "AU REVOIR," said the Musketeer, making a sign to Grimaud to uncork the bottle he had just brought. | - До свиданья, - сказал мушкетер, делая Грнмо знак откупорить принесенную бутылку. |
| D'Artagnan and Planchet mounted, and took the road to St. Germain. | Д'Артаньян и Планше сели на лошадей и отправились в Сен-Жермен. |
| All along the road, what Athos had said respecting Mme. | Всю дорогу слова Атоса о г-же Бонасье не выходили у д Артаньяна из головы. |
| Bonacieux recurred to the mind of the young man. Although d'Artagnan was not of a very sentimental character, the mercer's pretty wife had made a real impression upon his heart. As he said, he was ready to go to the end of the world to seek her; but the world, being round, has many ends, so that he did not know which way to turn. | Молодой человек не отличался особой чувствительностью, но хорошенькая супруга галантерейщика оставила глубокий след в его сердце: чтобы отыскать ее, он действительно готов был отправиться на край света, но земля -шар, у нее много краев, и он не знал, в какую сторону ему ехать. |
| Meantime, he was going to try to find out Milady. | А пока что он хотел попытаться узнать, кто была эта миледи. |
| Milady had spoken to the man in the black cloak; therefore she knew him. | Миледи разговаривала с человеком в черном плаще - следовательно, она его знала. |
| Now, in the opinion of d'Artagnan, it was certainly the man in the black cloak who had carried off Mme. | Между тем у д'Артаньяна сложилось убеждение, что именно человек в черном плаще похитил г-жу Бонасье и во второй pas, так же как он похитил ее в первый. |
| Bonacieux the second time, as he had carried her off the first. d'Artagnan then only half-lied, which is lying but little, when he said that by going in search of Milady he at the same time went in search of Constance. | Итак, говоря себе, что поиски миледи - это в то же время и поиски Констанции, д'Артаньян лгал лишь наполовину, а это уже почти совсем не ложь. |
| Thinking of all this, and from time to time giving a touch of the spur to his horse, d'Artagnan completed his short journey, and arrived at St. Germain. | Думая обо всем этом и время от времени пришпоривая лошадь, д'Артаньян незаметно проделал нужное расстояние и приехал в Сек-Жермен. |