"Hear me, Athos," said d'Artagnan. "Instead of shutting yourself up here as if you were under arrest, get on horseback and come and take a ride with me to St. Germain."- Послушайте, Атос, - предложил д'Артаньян, -вместо того чтобы сидеть взаперти дома, точно под арестом, садитесь-ка на лошадь, и давайте прокатимся со мной в Сен-Жермен.
"My dear fellow," said Athos,- Дорогой мой, - возразил Атос, - я езжу верхом, когда у меня есть лошади, а когда у меня их нет, хожу пешком.
"I ride horses when I have any; when I have none, I go afoot." "Well," said d'Artagnan, smiling at the misanthropy of Athos, which from any other person would have offended him,- Ну, а я, - ответил д'Артаньян, улыбаясь нетерпимости Атоса, которая со стороны другого, бесспорно, обидела бы его, - я не так горд, как вы, и езжу на чем придется.
"I ride what I can get; I am not so proud as you.До свиданья, любезный Атос!
So AU REVOIR, dear Athos." "AU REVOIR," said the Musketeer, making a sign to Grimaud to uncork the bottle he had just brought.- До свиданья, - сказал мушкетер, делая Грнмо знак откупорить принесенную бутылку.
D'Artagnan and Planchet mounted, and took the road to St. Germain.Д'Артаньян и Планше сели на лошадей и отправились в Сен-Жермен.
All along the road, what Athos had said respecting Mme.Всю дорогу слова Атоса о г-же Бонасье не выходили у д Артаньяна из головы.
Bonacieux recurred to the mind of the young man. Although d'Artagnan was not of a very sentimental character, the mercer's pretty wife had made a real impression upon his heart. As he said, he was ready to go to the end of the world to seek her; but the world, being round, has many ends, so that he did not know which way to turn.Молодой человек не отличался особой чувствительностью, но хорошенькая супруга галантерейщика оставила глубокий след в его сердце: чтобы отыскать ее, он действительно готов был отправиться на край света, но земля -шар, у нее много краев, и он не знал, в какую сторону ему ехать.
Meantime, he was going to try to find out Milady.А пока что он хотел попытаться узнать, кто была эта миледи.
Milady had spoken to the man in the black cloak; therefore she knew him.Миледи разговаривала с человеком в черном плаще - следовательно, она его знала.
Now, in the opinion of d'Artagnan, it was certainly the man in the black cloak who had carried off Mme.Между тем у д'Артаньяна сложилось убеждение, что именно человек в черном плаще похитил г-жу Бонасье и во второй pas, так же как он похитил ее в первый.
Bonacieux the second time, as he had carried her off the first. d'Artagnan then only half-lied, which is lying but little, when he said that by going in search of Milady he at the same time went in search of Constance.Итак, говоря себе, что поиски миледи - это в то же время и поиски Констанции, д'Артаньян лгал лишь наполовину, а это уже почти совсем не ложь.
Thinking of all this, and from time to time giving a touch of the spur to his horse, d'Artagnan completed his short journey, and arrived at St. Germain.Думая обо всем этом и время от времени пришпоривая лошадь, д'Артаньян незаметно проделал нужное расстояние и приехал в Сек-Жермен.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги