| "Pray, d'Artagnan," said Athos, after a minute, "either take off that ring or turn the mounting inside; it recalls such cruel recollections that I shall have no head to converse with you. Don't ask me for counsel; don't tell me you are perplexed what to do. But stop! let me look at that sapphire again; the one I mentioned to you had one of its faces scratched by accident." | - Вот что, д'Артаньян, - сказал он через минуту, -снимите с пальца это кольцо или поверните его камнем внутрь: оно вызывает во мне такие мучительные воспоминания, что иначе я не смогу спокойно разговаривать с вами... Кажется, вы хотели посоветоваться со мной о чем-то, говорили, что не знаете, как поступить... Погодите... покажите-ка мне еще раз этот сапфир. На том, о котором я говорил, должна быть царапина на одной из граней: причиной был один случай. |
| D'Artagnan took off the ring, giving it again to Athos. | Д'Артаньян снова снял с пальца кольцо и передал его Атосу. |
| Athos started. | Атос вздрогнул. |
| "Look," said he, "is it not strange?" and he pointed out to d'Artagnan the scratch he had remembered. | - Посмотрите, - сказал он, - ну, не странно ли это? И он показал д'Артаньяну царапину, о существовании которой только что вспомнил. |
| "But from whom did this ring come to you, Athos?" | - Но от кого же вам достался этот сапфир, Атос? |
| "From my mother, who inherited it from her mother. | - От моей матери, которая, в свою очередь, получила его от мужа. |
| As I told you, it is an old family jewel." | Как я уже сказал вам, это была старинная фамильная драгоценность... и она никогда не должна была уходить из нашей семьи. |
| "And you-sold it?" asked d'Artagnan, hesitatingly. | - И вы... вы продали ее? - нерешительно спросил д'Артаньян. |
| "No," replied Athos, with a singular smile. | - Нет, - ответил Атос со странной усмешкой. |
| "I gave it away in a night of love, as it has been given to you." | - Я подарил ее в ночь любви, так же, как сегодня ее подарили вам. |
| D'Artagnan became pensive in his turn; it appeared as if there were abysses in Milady's soul whose depths were dark and unknown. | Д'Артаньян задумался; душа миледи представилась ему какой-то мрачной бездной. |
| He took back the ring, but put it in his pocket and not on his finger. | Он не надел кольцо, а положил его в карман. |
| "d'Artagnan," said Athos, taking his hand, "you know I love you; if I had a son I could not love him better. | - Послушайте, - сказал Атос, взяв его за руку, - вы знаете, д'Артаньян, что я люблю вас. Будь у меня сын, я не мог бы любить его больше, чем вас. |
| Take my advice, renounce this woman. | Поверьте мне: откажитесь от этой женщины! |
| I do not know her, but a sort of intuition tells me she is a lost creature, and that there is something fatal about her." | Я не знаю ее, но какой-то внутренний голос говорит мне, что это - погибшее создание и что в ней есть нечто роковое. |
| "You are right," said d'Artagnan; "I will have done with her. | - Вы правы, - ответил д'Артаньян, - Да, я расстанусь с ней. |
| I own that this woman terrifies me." | Признаюсь вам, что эта женщина пугает и меня самого. |
| "Shall you have the courage?" said Athos. | - Хватит ли у вас решимости? - спросил Атос. |