| "I faint? | - Лишилась чувств! |
| I? | Я! |
| I? | Я! |
| Do you take me for half a woman? | Уж не принимаете ли вы меня за какую-нибудь слабонервную дурочку? |
| When I am insulted I do not faint; I avenge myself!" | Когда меня оскорбляют, я не лишаюсь чувств - я мщу за себя, слышите? |
| And she made a sign for Kitty to leave the room. | И она знаком приказала Кэтти выйти. |
| 36 DREAM OF VENGEANCE | VI МЕЧТА О МЩЕНИИ |
| That evening Milady gave orders that when M. d'Artagnan came as usual, he should be immediately admitted; but he did not come. | Вечером миледи приказала ввести к ней д'Артаньяна, как только он придет. Но он не пришел. |
| The next day Kitty went to see the young man again, and related to him all that had passed on the preceding evening. d'Artagnan smiled; this jealous anger of Milady was his revenge. | Наутро Кэтти снова пришла к молодому человеку и рассказала все, что случилось накануне. Д'Артаньян улыбнулся: ревнивый гнев миледи -этого-то он и добивался своим мщением. |
| That evening Milady was still more impatient than on the preceding evening. She renewed the order relative to the Gascon; but as before she expected him in vain. | Вечером миледи была еще более раздражена, чем накануне, и снова повторила приказание относительно гасконца, но, как и накануне, она прождала его напрасно. |
| The next morning, when Kitty presented herself at d'Artagnan's, she was no longer joyous and alert as on the two preceding days; but on the contrary sad as death. | На следующий день Кэтти явилась к д'Артаньяну, но уже не радостная и оживленная, как в предыдущие Два дня, а, напротив, очень грустная. |
| D'Artagnan asked the poor girl what was the matter with her; but she, as her only reply, drew a letter from her pocket and gave it to him. | Д'Артаньян спросил бедную девушку, что с ней. Вместо ответа она вынула из кармана письмо и протянула ему. |
| This letter was in Milady's handwriting; only this time it was addressed to M. d'Artagnan, and not to M. de Wardes. | Это письмо было написано рукой миледи, но на этот раз оно было адресовано не графу де Варду, а самому д'Артаньяну. |
| He opened it and read as follows: | Он распечатал его и прочитал: |
| Dear M. d'Artagnan, It is wrong thus to neglect your friends, particularly at the moment you are about to leave them for so long a time. | "Любезный господин д'Артаньян, нехорошо забывать своих друзей, особенно когда впереди долгая разлука. |
| My brother-in-law and myself expected you yesterday and the day before, but in vain. | Лорд Винтер и я напрасно прождали вас вчера и третьего дня. |
| Will it be the same this evening? | Неужели это повторится и сегодня? |
| Your very grateful, Milady Clarik | Признательная вам леди Кларик ". |
| "That's all very simple," said d'Artagnan; "I expected this letter. | - Все вполне понятно, - сказал д'Артаньян, - и я ожидал этого письма. |
| My credit rises by the fall of that of the Comte de Wardes." | Мои шансы повышаются по мере того, как падают шансы графа де Варда. |
| "And will you go?" asked Kitty. | -Так вы пойдете? - спросила Кэтти. |