That which would now be considered as disgraceful to a gentleman was at that time quite a simple and natural affair, and the younger sons of the best families were frequently supported by their mistresses.То, что каждый порядочный человек счел бы для себя позорным в наши дни, казалось тогда простым и вполне естественным, и юноши из лучших семей бывали обычно на содержании у своих любовниц.
D'Artagnan gave the open letter to Kitty, who at first was unable to comprehend it, but who became almost wild with joy on reading it a second time.Д'Артаньян отдал Кэтти письмо незапечатанным; прочитав его, она сначала ничего не поняла, но потом, прочитав вторично, чуть не обезумела от радости.
She could scarcely believe in her happiness; and d'Artagnan was forced to renew with the living voice the assurances which he had written. And whatever might be-considering the violent character of Milady-the danger which the poor girl incurred in giving this billet to her mistress, she ran back to the Place Royale as fast as her legs could carry her.Она не могла поверить такому счастью; д'Артаньян вынужден был устно уверить ее в том, о чем говорилось в письме, и, несмотря на опасность, которою угрожал бедной девочке вспыльчивый характер миледи в минуту вручения этого письма, Кэтти побежала на Королевскую площадь со всех ног.
The heart of the best woman is pitiless toward the sorrows of a rival.Сердце лучшей из женщин безжалостно к страданиям соперницы.
Milady opened the letter with eagerness equal to Kitty's in bringing it; but at the first words she read she became livid.Миледи распечатала письмо с такой же поспешностью, с какой Кэтти принесла его.
She crushed the paper in her hand, and turning with flashing eyes upon Kitty, she cried,Однако после первых прочитанных ею слов она смертельно побледнела, потом скомкала бумагу, обернулась к Кэтти, и глаза ее засверкали.
"What is this letter?"- Что это за письмо? - спросила она.
"The answer to Madame's," replied Kitty, all in a tremble.- Это ответ, сударыня, - дрожа, ответила Кэтти.
"Impossible!" cried Milady.- Не может быть! - вскричала миледи.
"It is impossible a gentleman could have written such a letter to a woman." Then all at once, starting, she cried,- Не может быть! Дворянин не мог написать женщине такого письма... - И вдруг она вздрогнула.
"My God! can he have-" and she stopped.- Боже мой, - прошептала миледи, - неужели он узнал? - И она замолчала.
She ground her teeth; she was of the color of ashes.Она заскрежетала зубами, лицо ее стало пепельно-серым.
She tried to go toward the window for air, but she could only stretch forth her arms; her legs failed her, and she sank into an armchair.Она хотела подойти к окну, чтобы вдохнуть свежий воздух, но могла лишь протянуть руку; ноги у нее подкосились, и она упала в кресло.
Kitty, fearing she was ill, hastened toward her and was beginning to open her dress; but Milady started up, pushing her away.Кэтти решила, что миледи лишилась чувств, и подбежала, чтобы расстегнуть ей корсаж, но миледи быстро встала.
"What do you want with me?" said she, "and why do you place your hand on me?"- Что вам нужно? - спросила она. - Как вы смеете прикасаться ко мне!
"I thought that Madame was ill, and I wished to bring her help," responded the maid, frightened at the terrible expression which had come over her mistress's face.- Я думала, сударыня, что вы лишились чувств, и хотела помочь вам, - ответила служанка, смертельно напуганная страшным выражением, появившимся на лице миледи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги