| "I shall," replied d'Artagnan, "and instantly." | - Хватит, - ответил д'Артаньян. - И я сделаю это не откладывая. |
| "In truth, my young friend, you will act rightly," said the gentleman, pressing the Gascon's hand with an affection almost paternal; "and God grant that this woman, who has scarcely entered into your life, may not leave a terrible trace in it!" | - Хорошо, мой мальчик. Вы поступите правильно, - сказал Атос, пожимая руку гасконцу с почти отеческой нежностью. - Дай бог, чтобы эта женщина, едва успевшая войти в вашу жизнь, не оставила в ней страшного следа. |
| And Athos bowed to d'Artagnan like a man who wishes it understood that he would not be sorry to be left alone with his thoughts. | И Атос кивнул д'Артаньяну, давая ему понять, что он хотел бы остаться наедине со своими мыслями. |
| On reaching home d'Artagnan found Kitty waiting for him. | Дома д'Артаньян застал ожидавшую его Кэтти. |
| A month of fever could not have changed her more than this one night of sleeplessness and sorrow. | После целого месяца горячки бедняжка изменилась бы не так сильно, как после этой бессонной и мучительной ночи. |
| She was sent by her mistress to the false de Wardes. | Госпожа послала ее к мнимому де Варду. |
| Her mistress was mad with love, intoxicated with joy. She wished to know when her lover would meet her a second night; and poor Kitty, pale and trembling, awaited d'Artagnan's reply. | Миледи обезумела от любви, опьянела от счастья; ей хотелось знать, когда любовник подарит ей вторую ночь. И несчастная Кэтти, вся бледная, дрожа, ждала ответа д'Артаньяна. |
| The counsels of his friend, joined to the cries of his own heart, made him determine, now his pride was saved and his vengeance satisfied, not to see Milady again. | Атос имел на молодого человека сильное влияние, и теперь, когда его самолюбие и жажда мести были удовлетворены, советы друга, присоединившись к голосу собственного сердца, дали д'Артаньяну силу решиться на разрыв с миледи. |
| As a reply, he wrote the following letter: | Он взял перо и написал следующее: |
| Do not depend upon me, madame, for the next meeting. Since my convalescence I have so many affairs of this kind on my hands that I am forced to regulate them a little. | "Не рассчитывайте, сударыня, на свидание со мной в ближайшие несколько дней; со времени моего выздоровления у меня столько дел подобного рода, что мне пришлось навести в них некоторый порядок. |
| When your turn comes, I shall have the honor to inform you of it. | Когда придет ваша очередь, я буду иметь честь сообщить вам об этом. |
| I kiss your hands. | Целую ваши ручки. |
| Comte de Wardes | Граф де Вард ". |
| Not a word about the sapphire. | О сапфире не было сказано ни слова. |
| Was the Gascon determined to keep it as a weapon against Milady, or else, let us be frank, did he not reserve the sapphire as a last resource for his outfit? | Хотел ли гасконец сохранить у себя оружие против миледи или же - будем откровенны -оставил он у себя этот сапфир как последнее средство для приобретения экипировки? |
| It would be wrong to judge the actions of one period from the point of view of another. | Впрочем, неправильно было бы судить о поступках одной эпохи с точки зрения другой. |