"I shall," replied d'Artagnan, "and instantly."- Хватит, - ответил д'Артаньян. - И я сделаю это не откладывая.
"In truth, my young friend, you will act rightly," said the gentleman, pressing the Gascon's hand with an affection almost paternal; "and God grant that this woman, who has scarcely entered into your life, may not leave a terrible trace in it!"- Хорошо, мой мальчик. Вы поступите правильно, - сказал Атос, пожимая руку гасконцу с почти отеческой нежностью. - Дай бог, чтобы эта женщина, едва успевшая войти в вашу жизнь, не оставила в ней страшного следа.
And Athos bowed to d'Artagnan like a man who wishes it understood that he would not be sorry to be left alone with his thoughts.И Атос кивнул д'Артаньяну, давая ему понять, что он хотел бы остаться наедине со своими мыслями.
On reaching home d'Artagnan found Kitty waiting for him.Дома д'Артаньян застал ожидавшую его Кэтти.
A month of fever could not have changed her more than this one night of sleeplessness and sorrow.После целого месяца горячки бедняжка изменилась бы не так сильно, как после этой бессонной и мучительной ночи.
She was sent by her mistress to the false de Wardes.Госпожа послала ее к мнимому де Варду.
Her mistress was mad with love, intoxicated with joy. She wished to know when her lover would meet her a second night; and poor Kitty, pale and trembling, awaited d'Artagnan's reply.Миледи обезумела от любви, опьянела от счастья; ей хотелось знать, когда любовник подарит ей вторую ночь. И несчастная Кэтти, вся бледная, дрожа, ждала ответа д'Артаньяна.
The counsels of his friend, joined to the cries of his own heart, made him determine, now his pride was saved and his vengeance satisfied, not to see Milady again.Атос имел на молодого человека сильное влияние, и теперь, когда его самолюбие и жажда мести были удовлетворены, советы друга, присоединившись к голосу собственного сердца, дали д'Артаньяну силу решиться на разрыв с миледи.
As a reply, he wrote the following letter:Он взял перо и написал следующее:
Do not depend upon me, madame, for the next meeting. Since my convalescence I have so many affairs of this kind on my hands that I am forced to regulate them a little."Не рассчитывайте, сударыня, на свидание со мной в ближайшие несколько дней; со времени моего выздоровления у меня столько дел подобного рода, что мне пришлось навести в них некоторый порядок.
When your turn comes, I shall have the honor to inform you of it.Когда придет ваша очередь, я буду иметь честь сообщить вам об этом.
I kiss your hands.Целую ваши ручки.
Comte de WardesГраф де Вард ".
Not a word about the sapphire.О сапфире не было сказано ни слова.
Was the Gascon determined to keep it as a weapon against Milady, or else, let us be frank, did he not reserve the sapphire as a last resource for his outfit?Хотел ли гасконец сохранить у себя оружие против миледи или же - будем откровенны -оставил он у себя этот сапфир как последнее средство для приобретения экипировки?
It would be wrong to judge the actions of one period from the point of view of another.Впрочем, неправильно было бы судить о поступках одной эпохи с точки зрения другой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги