| "It is surely not one of my friends?" replied d'Artagnan, affecting hesitation in order to make her believe him ignorant. | - Надеюсь, это не кто-либо из. моих друзей? -спросил д'Артаньян, разыгрывая нерешительность, чтобы заставить миледи поверить в то, что он ничего не знает. |
| "If it were one of your friends you would hesitate, then?" cried Milady; and a threatening glance darted from her eyes. | - Так, значит, будь это кто-либо из ваших друзей, вы бы поколебались?- вскричала миледи, и угрожающий огонек блеснул в ее глазах. |
| "Not if it were my own brother!" cried d'Artagnan, as if carried away by his enthusiasm. | - Нет, хотя бы это был мой родной брат! - ответил д'Артаньян как бы в порыве восторга. |
| Our Gascon promised this without risk, for he knew all that was meant. | Наш гасконец ничем не рисковал, он действовал наверняка. |
| "I love your devotedness," said Milady. | - Мне нравится паша преданность, - сказала миледи. |
| "Alas, do you love nothing else in me?" asked d'Artagnan. | - Увы! Неужели это все, что вам нравится во мне? - спросил д'Артаньян. |
| "I love you also, YOU!" said she, taking his hand. | - Нет, я люблю и вас, вас! - сказала она, взяв его руку. |
| The warm pressure made d'Artagnan tremble, as if by the touch that fever which consumed Milady attacked himself. | И д'Артаньян ощутил жгучее пожатие, от которого он весь затрепетал, словно и ему передалось волнение миледи. |
| "You love me, you!" cried he. | - Вы любите меня! - вскричал он. |
| "Oh, if that were so, I should lose my reason!" | - О, мне кажется, я схожу с ума! |
| And he folded her in his arms. | И он заключил ее в объятия. |
| She made no effort to remove her lips from his kisses; only she did not respond to them. | Она не сделала попытки уклониться от его поцелуя, но и не ответила на него. |
| Her lips were cold; it appeared to d'Artagnan that he had embraced a statue. | Губы ее были холодны: д'Артаньяну показалось, что он поцеловал статую. |
| He was not the less intoxicated with joy, electrified by love. He almost believed in the tenderness of Milady; he almost believed in the crime of de Wardes. | И все же он был упоен радостью, воспламенен любовью; он почти поверил в нежные чувства миледи, он почти поверил в преступление де Варда. |
| If de Wardes had at that moment been under his hand, he would have killed him. | Если бы де Вард оказался сейчас здесь, возле него, он мог бы его убить. |
| Milady seized the occasion. | Миледи воспользовалась этой минутой. |
| "His name is-" said she, in her turn. | - Его имя... - начала она. |
| "De Wardes; I know it," cried d'Artagnan. | - Де Вард, я знаю! - вскричал д'Артаньян. |
| "And how do you know it?" asked Milady, seizing both his hands, and endeavoring to read with her eyes to the bottom of his heart. | - Как вы узнали об этом? - спросила миледи, схватив его за руки и пытаясь проникнуть взглядом в самую глубь его души. |
| D'Artagnan felt he had allowed himself to be carried away, and that he had committed an error. | Д'Артаньян понял, что увлекся и совершил ошибку. |
| "Tell me, tell me, tell me, I say," repeated Milady, "how do you know it?" | -Говорите, говорите! Да говорите же!-повторяла миледи. - Как вы узнали об этом? |