Milady answered by a glance which said, "Is that all?-speak, then."Миледи ответила взглядом, говорившим: "Ах, дело только в этом!
And then accompanying the glance with explanatory words, "That is but too just," said she, tenderly.Будьте же смелее!" И она пояснила свой взгляд, с нежностью проговорив: - Вы правы.
"Oh, you are an angel!" exclaimed the young man.- О, вы ангел! - вскричал д'Артаньян.
"Then all is agreed?" said she.- Итак, мы обо всем договорились? - спросила она.
"Except that which I ask of you, dear love."- Кроме того, о чем я прошу вас, моя дорогая.
"But when I assure you that you may rely on my tenderness?"- Но если я говорю, что вы можете быть уверены в моей любви?
"I cannot wait till tomorrow."- У меня нет завтрашнего дня, и я не могу ждать.
"Silence!- Тише!
I hear my brother.Я слышу шаги брата.
It will be useless for him to find you here."Он не должен застать вас здесь.
She rang the bell and Kitty appeared.Она позвонила. Появилась Кэтти.
"Go out this way," said she, opening a small private door, "and come back at eleven o'clock; we will then terminate this conversation.- Выйдите через эту дверь, - сказала миледи, отворив маленькую потайную дверь, - и возвращайтесь в одиннадцать часов. Мы закончим этот разговор.
Kitty will conduct you to my chamber."Кэтти проведет вас ко мне.
The poor girl almost fainted at hearing these words.При этих словах бедная девушка едва не лишилась чувств.
"Well, mademoiselle, what are you thinking about, standing there like a statue?- Ну, сударыня! Что же вы застыли на месте, словно статуя?
Do as I bid you: show the chevalier out; and this evening at eleven o'clock-you have heard what I said."Вы слышали? Сегодня в одиннадцать часов вы проведете ко мне господина д'Артаньяна.
"It appears that these appointments are all made for eleven o'clock," thought d'Artagnan; "that's a settled custom.""Очевидно, все ее свидания назначаются на одиннадцать часов, - подумал д'Артаньян. - Это вошло у нее в привычку".
Milady held out her hand to him, which he kissed tenderly.Миледи протянула ему руку, которую он нежно поцеловал.
"But," said he, as he retired as quickly as possible from the reproaches of Kitty,"Однако... - думал он, уходя и едва отвечая на упреки Кэтти, - однако как бы мне не остаться в дураках!
"I must not play the fool. This woman is certainly a great liar.Нет сомнения, что эта женщина способна на любое преступление.
I must take care."Будем же осторожны".
37 MILADY'S SECRETVII ТАЙНА МИЛЕДИ
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги