| Milady answered by a glance which said, "Is that all?-speak, then." | Миледи ответила взглядом, говорившим: "Ах, дело только в этом! |
| And then accompanying the glance with explanatory words, "That is but too just," said she, tenderly. | Будьте же смелее!" И она пояснила свой взгляд, с нежностью проговорив: - Вы правы. |
| "Oh, you are an angel!" exclaimed the young man. | - О, вы ангел! - вскричал д'Артаньян. |
| "Then all is agreed?" said she. | - Итак, мы обо всем договорились? - спросила она. |
| "Except that which I ask of you, dear love." | - Кроме того, о чем я прошу вас, моя дорогая. |
| "But when I assure you that you may rely on my tenderness?" | - Но если я говорю, что вы можете быть уверены в моей любви? |
| "I cannot wait till tomorrow." | - У меня нет завтрашнего дня, и я не могу ждать. |
| "Silence! | - Тише! |
| I hear my brother. | Я слышу шаги брата. |
| It will be useless for him to find you here." | Он не должен застать вас здесь. |
| She rang the bell and Kitty appeared. | Она позвонила. Появилась Кэтти. |
| "Go out this way," said she, opening a small private door, "and come back at eleven o'clock; we will then terminate this conversation. | - Выйдите через эту дверь, - сказала миледи, отворив маленькую потайную дверь, - и возвращайтесь в одиннадцать часов. Мы закончим этот разговор. |
| Kitty will conduct you to my chamber." | Кэтти проведет вас ко мне. |
| The poor girl almost fainted at hearing these words. | При этих словах бедная девушка едва не лишилась чувств. |
| "Well, mademoiselle, what are you thinking about, standing there like a statue? | - Ну, сударыня! Что же вы застыли на месте, словно статуя? |
| Do as I bid you: show the chevalier out; and this evening at eleven o'clock-you have heard what I said." | Вы слышали? Сегодня в одиннадцать часов вы проведете ко мне господина д'Артаньяна. |
| "It appears that these appointments are all made for eleven o'clock," thought d'Artagnan; "that's a settled custom." | "Очевидно, все ее свидания назначаются на одиннадцать часов, - подумал д'Артаньян. - Это вошло у нее в привычку". |
| Milady held out her hand to him, which he kissed tenderly. | Миледи протянула ему руку, которую он нежно поцеловал. |
| "But," said he, as he retired as quickly as possible from the reproaches of Kitty, | "Однако... - думал он, уходя и едва отвечая на упреки Кэтти, - однако как бы мне не остаться в дураках! |
| "I must not play the fool. This woman is certainly a great liar. | Нет сомнения, что эта женщина способна на любое преступление. |
| I must take care." | Будем же осторожны". |
| 37 MILADY'S SECRET | VII ТАЙНА МИЛЕДИ |