| "Alas!" said d'Artagnan, with the most sentimental air he could assume, "can you be cruel enough to put such a question to me-to me, who, from the moment I saw you, have only breathed and sighed through you and for you?" | - Ах! - сказал д'Артаньян самым нежным тоном, на какой только был способен. - Можете ли вы быть настолько жестоки, чтобы предлагать мне подобные вопросы? Ведь с тех пор, как я увидел вас, я дышу только вами и вздыхаю о вас одной! |
| Milady smiled with a strange smile. | Миледи улыбнулась странной улыбкой. |
| "Then you love me?" said she. | -Так вы меня любите? - спросила она. |
| "Have I any need to tell you so? Have you not perceived it?" | - Неужели мне надо говорить об этом, неужели вы не заметили этого сами? |
| "It may be; but you know the more hearts are worth the capture, the more difficult they are to be won." | - Положим, да, но ведь вы знаете, что чем больше в сердце гордости, тем труднее бывает покорить его. |
| "Oh, difficulties do not affright me," said d'Artagnan. | - О, трудности не пугают меня! - сказал д'Артаньян. |
| "I shrink before nothing but impossibilities." | - Меня ужасает лишь то, что невозможно. |
| "Nothing is impossible," replied Milady, "to true love." | - Для настоящей любви нет ничего невозможного, - возразила миледи. |
| "Nothing, madame?" | - Ничего, сударыня? |
| "Nothing," replied Milady. | - Ничего, - повторила миледи. |
| "The devil!" thought d'Artagnan. | "Черт возьми! - подумал д'Артаньян про себя. |
| "The note is changed. | - Тон совершенно переменился. |
| Is she going to fall in love with me, by chance, this fair inconstant; and will she be disposed to give me myself another sapphire like that which she gave me for de Wardes?" | Уж не влюбилась ли, чего доброго, в меня эта капризная женщина и не собирается ли она подарить мне - мне самому - другой сапфир, вроде того, какой она подарила мнимому де Варду?" |
| D'Artagnan rapidly drew his seat nearer to Milady's. | Д'Артаньян поспешно пододвинул свой стул к креслу миледи |
| "Well, now," she said, "let us see what you would do to prove this love of which you speak." | - Послушайте, - сказала она, - что бы вы сделали, чтобы доказать мне любовь, о которой вы говорите? |
| "All that could be required of me. | - Все, чего бы вы от меня ни потребовали. |
| Order; I am ready." | Приказывайте - я готов! |
| "For everything?" | - На все? |
| "For everything," cried d'Artagnan, who knew beforehand that he had not much to risk in engaging himself thus. | - На все! - вскричал д'Артаньян, знавший наперед, что, давая подобное обязательство, он рискует немногим. |
| "Well, now let us talk a little seriously," said Milady, in her turn drawing her armchair nearer to d'Artagnan's chair. | - Хорошо! В таком случае, поговорим, - сказала миледи, в свою очередь придвигая свое кресло к стулу д'Артаньяна. |
| "I am all attention, madame," said he. | - Я вас слушаю, сударыня, - ответил он. |
| Milady remained thoughtful and undecided for a moment; then, as if appearing to have formed a resolution, she said, | С минуту миледи молчала, задумавшись и как бы колеблясь, затем, видимо, решилась. |