| "How do I know it?" said d'Artagnan. | - Как я узнал? - переспросил д'Артаньян. |
| "Yes." | - Да, как? |
| "I know it because yesterday Monsieur de Wardes, in a saloon where I was, showed a ring which he said he had received from you." | - Вчера я встретился в одном доме с де Вардом, и он показал мне кольцо, которое, по его словам, было подарено ему вами. |
| "Wretch!" cried Milady. | - Подлец! - вскричала миледи. |
| The epithet, as may be easily understood, resounded to the very bottom of d'Artagnan's heart. | Это слово, по вполне понятным причинам, отдалось в самом сердце д'Артаньяна. |
| "Well?" continued she. | - Итак? - вопросительно произнесла миледи. |
| "Well, I will avenge you of this wretch," replied d'Artagnan, giving himself the airs of Don Japhet of Armenia. | - Итак, я отомщу за вас этому подлецу! - ответил д'Артаньян с самым воинственным видом. |
| "Thanks, my brave friend!" cried Milady; "and when shall I be avenged?" | - Благодарю, мой храбрый друг! - сказала миледи.- Когда же я буду отомщена? |
| "Tomorrow-immediately-when you please!" | - Завтра, сию минуту, когда хотите! |
| Milady was about to cry out, | Миледи чуть было не крикнула: |
| "Immediately," but she reflected that such precipitation would not be very gracious toward d'Artagnan. | "Сию минуту!" - но решила, что проявить подобную поспешность было бы не особенно любезно по отношению к д'Артаньяну. |
| Besides, she had a thousand precautions to take, a thousand counsels to give to her defender, in order that he might avoid explanations with the count before witnesses. | К тому же ей надо было еще принять тысячу предосторожностей и дать своему защитнику тысячу наставлений относительно того, каким образом избежать объяснений с графом в присутствии секундантов. |
| All this was answered by an expression of d'Artagnan's. | Д'Артаньян рассеял ее сомнения одной фразой. |
| "Tomorrow," said he, "you will be avenged, or I shall be dead." | - Завтра вы будете отомщены, - сказал он, - или я умру! |
| "No," said she, "you will avenge me; but you will not be dead. | - Нет! - ответила она. - Вы отомстите за меня, но не умрете. |
| He is a coward." | Это трус. |
| "With women, perhaps; but not with men. | - С женщинами - возможно, но не с мужчинами. |
| I know something of him." | Кто-кто, а я кое-что знаю о нем. |
| "But it seems you had not much reason to complain of your fortune in your contest with him." | - Однако, если не ошибаюсь, в вашей стычке с ним вам не пришлось жаловаться на судьбу. |
| "Fortune is a courtesan; favorable yesterday, she may turn her back tomorrow." | - Судьба - куртизанка: сегодня она благосклонна, а завтра может повернуться ко мне спиной. |
| "Which means that you now hesitate?" | - Другими словами, вы уже колеблетесь. |
| "No, I do not hesitate; God forbid! But would it be just to allow me to go to a possible death without having given me at least something more than hope?" | - Нет, боже сохрани, я не колеблюсь, но справедливо ли будет послать меня на возможную смерть, подарив мне только надежду и ничего больше? |