| "Poor dear girl! | - Бедная девочка! |
| But what can I do with you? | Но что же мне с тобой делать? |
| I am going away the day after tomorrow." | Послезавтра я уезжаю. |
| "Do what you please, Monsieur Chevalier. | - Все, что хотите, господин д'Артаньян! |
| Help me out of Paris; help me out of France!" | Помогите мне уехать из Парижа, помогите мне уехать из Франции... |
| "I cannot take you, however, to the siege of La Rochelle," aid d'Artagnan. | - Но не могу же я взять тебя с собой на осаду Ла-Рошели! - возразил д'Артаньян. |
| "No; but you can place me in one of the provinces with some lady of your acquaintance-in your own country, for instance." | - Конечно, нет, но вы можете устроить меня где-нибудь в провинции, у какой-нибудь знакомой дамы на вашей родине, к примеру... |
| "My dear little love! In my country the ladies do without chambermaids. But stop! I can manage your business for you. Planchet, go and find Aramis. | - Милая Кэтти, у меня на родине дамы не держат горничных... Впрочем, погоди, я знаю, что мы сделаем... Планше, сходи за Арамисом. |
| Request him to come here directly. | Пусть сейчас же идет сюда. |
| We have something very important to say to him." | Нам надо поговорить с ним. |
| "I understand," said Athos; "but why not Porthos? | - Понимаю, - сказал Атос. - Но почему же не с Портосом? |
| I should have thought that his duchess-" | Мне кажется, что его маркиза... |
| "Oh, Porthos's duchess is dressed by her husband's clerks," said d'Artagnan, laughing. | - Маркиза Портоса одевается с помощью писцов своего мужа, - со смехом сказал д'Артаньян. |
| "Besides, Kitty would not like to live in the Rue aux Ours. Isn't it so, Kitty?" | - К тому же Кэтти не захочет жить на Медвежьей улице... Правда, Кэтти? |
| "I do not care where I live," said Kitty, "provided I am well concealed, and nobody knows where I am." | - Я буду жить где угодно, - ответила Кэтти, - лишь бы меня хорошенько спрятали и никто не знал, где я. |
| "Meanwhile, Kitty, when we are about to separate, and you are no longer jealous of me-" | - Теперь, Кэтти, когда мы расстаемся с тобой и, значит, ты больше не ревнуешь меня... |
| "Monsieur Chevalier, far off or near," said Kitty, "I shall always love you." | - Господин д'Артаньян, - сказала Кэтти, - где бы я ни была, я всегда буду любить вас! |
| "Where the devil will constancy niche itself next?" murmured Athos. | - Вот где, черт возьми, нашло приют постоянство! - пробормотал Атос. |
| "And I, also," said d'Artagnan, "I also. I shall always love you; be sure of that. | -И я тоже... - сказал д'Артаньян, - я тоже всегда будут любить тебя, будь спокойна. |
| But now answer me. I attach great importance to the question I am about to put to you. Did you never hear talk of a young woman who was carried off one night?" | Но вот что - ответь мне на один вопрос, это для меня очень важно: ты никогда ничего не слышала о молодой женщине, которая была похищена как-то ночью? |
| "There, now! Oh, Monsieur Chevalier, do you love that woman still?" | -Подождите... О боже, неужели вы любите еще и эту женщину? |
| "No, no; it is one of my friends who loves her-Monsieur Athos, this gentleman here." | - Нет, ее любит один из моих друзей. Да вот он, этот самый Атос. |