| "I?" cried Athos, with an accent like that of a man who perceives he is about to tread upon an adder. | - Я?! - вскричал Атос с таким ужасом, словно он наступил на змею. |
| "You, to be sure!" said d'Artagnan, pressing Athos's hand. | - Ну конечно же, ты! - сказал д'Артаньян, сжимая руку Атоса. |
| "You know the interest we both take in this poor little Madame Bonacieux. | - Ты отлично знаешь, какое участие принимаем все мы в этой бедняжке, госпоже Бонасье. |
| Besides, Kitty will tell nothing; will you, Kitty? | Впрочем, Кэтти никому не расскажет об этом... Не так ли, Кэтти? |
| You understand, my dear girl," continued d'Artagnan, "she is the wife of that frightful baboon you saw at the door as you came in." | Знаешь, милочка, - продолжал д'Артаньяи, - это жена того урода, которого ты, наверное, заметила у дверей, когда входила ко мне. |
| "Oh, my God! | - О боже! - вскричала Кэтти. |
| You remind me of my fright! | - Вы напомнили мне о нем. |
| If he should have known me again!" | Я так боюсь! Только бы он не узнал меня! |
| "How? know you again? | -То есть как - узнал? |
| Did you ever see that man before?" | Значит, ты уже видела прежде этого человека? |
| "He came twice to Milady's." | - Он два раза приходил к миледи. |
| "That's it. | - Так и есть! |
| About what time?" | Когда это было? |
| "Why, about fifteen or eighteen days ago." | - Недели две - две с половиной назад. |
| "Exactly so." | - Да, да, именно так. |
| "And yesterday evening he came again." | - И вчера вечером он приходил опять. |
| "Yesterday evening?" | - Вчера вечером? |
| "Yes, just before you came." | - Да, за минуту до вас. |
| "My dear Athos, we are enveloped in a network of spies. | - Милый Атос, мы окружены сетью шпионов!.. |
| And do you believe he knew you again, Kitty?" | И ты думаешь, Кэтти, что он узнал тебя? |
| "I pulled down my hood as soon as I saw him, but perhaps it was too late." | - Заметив его, я низко надвинула на лицо капор, но, пожалуй, было уже поздно. |
| "Go down, Athos-he mistrusts you less than me-and see if he be still at his door." | - Спуститесь вниз, Атос, - к вам он относится менее недоверчиво, чем ко мне, - и посмотрите, все ли еще он стоит у дверей. |
| Athos went down and returned immediately. | Атос сошел вниз и вскоре вернулся. |
| "He has gone," said he, "and the house door is shut." | - Его нет, - сказал он, - и дом на замке. |
| "He has gone to make his report, and to say that all the pigeons are at this moment in the dovecot." | - Он отправился донести о том, что все голуби в голубятне. |
| "Well, then, let us all fly," said Athos, "and leave nobody here but Planchet to bring us news." | - В таком случае, давайте улетим, - сказал Атос, -и оставим здесь одного Планше, который сообщит нам о дальнейшем. |
| "A minute. | - Одну минутку! |