| "Gentlemen," said he, "Monseigneur's order is, you know, to conduct that woman, without losing time, to the fort of the Point, and never to leave her till she is on board." | - Господа, - обратился к ним Атос, - господин кардинал приказал, как вам уже известно, не теряя времени отвезти эту женщину в форт Ла-Пуэнт и не отходить от нее, пока она не сядет на корабль. |
| As these words agreed wholly with the order they had received, they bowed their heads in sign of assent. | Так как его слова вполне согласовались с полученным этими людьми приказанием, они поклонились в знак готовности исполнить распоряжение. |
| With regard to Athos, he leaped lightly into the saddle and set out at full gallop; only instead of following the road, he went across the fields, urging his horse to the utmost and stopping occasionally to listen. | Что же касается Атоса, он легким движением вскочил в седло и помчался во весь дух, но, вместо того чтобы ехать по дороге, пустился напрямик через поле, усиленно пришпоривая коня и то и дело останавливаясь, чтобы прислушаться. |
| In one of those halts he heard the steps of several horses on the road. | Во время одной такой остановки он услышал топот лошадей по дороге. |
| He had no doubt it was the cardinal and his escort. He immediately made a new point in advance, rubbed his horse down with some heath and leaves of trees, and placed himself across the road, about two hundred paces from the camp. | Уверенный в том, что это кардинал и его конвой, Атос проскакал еще немного вперед, обтер лошадь вереском и листьями и шагов за двести до лагеря выехал на дорогу. |
| "Who goes there?" cried he, as soon as he perceived the horsemen. | - Кто идет? - крикнул он, разглядев всадников. |
| "That is our brave Musketeer, I think," said the cardinal. | - Это, кажется, наш храбрый мушкетер? - спросил кардинал. |
| "Yes, monseigneur," said Porthos, "it is he." | - Да, монсеньер, - ответил Атос, - он самый. |
| "Monsieur Athos," said Richelieu, "receive my thanks for the good guard you have kept. | - Господин Атос, примите мою благодарность за то, что вы нас так хорошо охраняли... Вот мы и доехали, господа! |
| Gentlemen, we are arrived; take the gate on the left. The watchword is, | Поезжайте к левой заставе, пароль: |
| ' King and Re.'" | "Король и Рэ". |
| Saying these words, the cardinal saluted the three friends with an inclination of his head, and took the right hand, followed by his attendant-for that night he himself slept in the camp. | Сказав это, кардинал попрощался кивком головы с тремя друзьями и, сопровождаемый оруженосцем, повернул направо, так как хотел переночевать в лагере. |
| "Well!" said Porthos and Aramis together, as soon as the cardinal was out of hearing, "well, he signed the paper she required!" | - Так вот, - в один голос заговорили Портос и Арамис, когда кардинал отъехал на такое расстояние, что не, мог их слышать, - он подписал бумагу, которую она требовала! |
| "I know it," said Athos, coolly, "since here it is." | - Знаю, - спокойно ответил Атос. |
| And the three friends did not exchange another word till they reached their quarters, except to give the watchword to the sentinels. | - Вот эта бумага. Три друга не обменялись больше ни единым словом до самой своей квартиры, если не считать того, что они назвали часовым пароль. |